目录

  • 1 CET4-Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET4-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET4-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET4-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET4-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET4-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET4-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET4-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET4-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET4-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET4-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET4-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET4-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET4-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET4-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET4-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET4-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET4-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET4-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET4-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET4-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET4-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET4-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET4-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET4-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

[逐句解析]

1.翻译第一句“长江是亚洲最长、世界第三长的河流”时,在英文表述中,可以省略“河流”的翻译。

2.翻译第二句时,“流经多种不同的生态系统"给出的是背景信息,后面两个分句是并列关系。“流经”还可译为supports/ sustains。“多种不同的”还可译为 diverse/ a wide array of/ a broad spectrum of。“是…的栖息地”可使用 offers habitats for结构,也可直译为 shelters。

3.翻译第三句时,在表示“某地有/居住着多少人口”这个概念时,英语中很少用have这个词。例如“中国有13亿人口”的地道译法是“ China is home to1.3 billion people."或者“1.3 billion people live in China.",尽量不要用中文思维来生拉硬套英文。

4.翻译第四句时,“在…上起着很大的作用”可译为 play a very important role in结构。另外,“在…上起着很大的作用”也就是“对…很重要”的意思,也可用 bear significance for sb. or sth. 结构,那么该句可译为“ The river bears historical, cultural and economic significance/ importance for China.”。或者译为matters a lot to China on its history, culture and economy也是很好的句式。

5. 翻译第五句时,“长江三角洲产出多达20%的国民生产总值”实际说的是“长江三角洲贡献了多达20%的国内生产总值”,按照英语习惯选用 contribute这个词。[备注:本篇英文原文出自维基百科( Wikipedia),原文为The prosperous Yangtze River Delta generates as much as20% of the PRC's GDP。出题者犯了一个错误,将GDP翻译成了“中国国民生产总值”。如今我国在衡量国家经济水平时使用的指标是GDP(国内生产总值),而不是GNP(国民生产总值),希望考生了解这一点。]

6. 翻译最后一句时,要准确理解原文,实际上指的是“世界最大的水电站坐落于长江上”。“坐落于长江上” 可译为 be built/sit on the river。