-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
[逐句解析]
1.翻译第一句“长江是亚洲最长、世界第三长的河流”时,在英文表述中,可以省略“河流”的翻译。
2.翻译第二句时,“流经多种不同的生态系统"给出的是背景信息,后面两个分句是并列关系。“流经”还可译为supports/ sustains。“多种不同的”还可译为 diverse/ a wide array of/ a broad spectrum of。“是…的栖息地”可使用 offers habitats for结构,也可直译为 shelters。
3.翻译第三句时,在表示“某地有/居住着多少人口”这个概念时,英语中很少用have这个词。例如“中国有13亿人口”的地道译法是“ China is home to1.3 billion people."或者“1.3 billion people live in China.",尽量不要用中文思维来生拉硬套英文。
4.翻译第四句时,“在…上起着很大的作用”可译为 play a very important role in结构。另外,“在…上起着很大的作用”也就是“对…很重要”的意思,也可用 bear significance for sb. or sth. 结构,那么该句可译为“ The river bears historical, cultural and economic significance/ importance for China.”。或者译为matters a lot to China on its history, culture and economy也是很好的句式。
5. 翻译第五句时,“长江三角洲产出多达20%的国民生产总值”实际说的是“长江三角洲贡献了多达20%的国内生产总值”,按照英语习惯选用 contribute这个词。[备注:本篇英文原文出自维基百科( Wikipedia),原文为The prosperous Yangtze River Delta generates as much as20% of the PRC's GDP。出题者犯了一个错误,将GDP翻译成了“中国国民生产总值”。如今我国在衡量国家经济水平时使用的指标是GDP(国内生产总值),而不是GNP(国民生产总值),希望考生了解这一点。]
6. 翻译最后一句时,要准确理解原文,实际上指的是“世界最大的水电站坐落于长江上”。“坐落于长江上” 可译为 be built/sit on the river。

