-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
[主题分类] 汉译英:地理
[逐句解析]
1.翻译第一句时,可以省略“河流”的翻译。
2.翻译第二句时,“描述的是”还可用 depicts和 captures来表达。
3.翻译第三句时要注意“最后”一词,这里实际指的是“流经九个省份”之后注入渤海,因此用 before连接前后的信息,使逻辑上更加清晰。“发源于”还可译为 finds its source in. “流经”还可译为 winds its way through.
4.翻译第四句时,“中国赖以生存的几条河流之一”不是说“中国依赖黄河”,而是指“黄河支撑着中国人的生活和活计”。
5.翻译第五句时,注意基础词汇的表达。“诞生地”用 cradle或者 birthplace均可。同时要注意时态的切换。“延生地”讲述的是客观现实,前半句用一般现在时; “早期历史上”指的是过去,后半句要用过去时。
6.翻译第六句时,“洪水频发”译成 frequent floods,这符合中文多用动词、英文多用静态语言的表述习惯。中文中的“冲突频发、极端天气频发”等,往往都是用 frequent加相关名词,“频发”这一概念基本不会用动词来表示。“极具破坏力的”还可译为 destructive或者 devastating。“造成”还可译为 caused,也可以用be responsible for或 be blamed for等结构来表达。
7.翻译最后一句时,“防止灾害发生”并不是说 prevent the happening of disasters,“发生”一词属于中文里的虚词,因此在翻译过程中要果断删掉这个词。另外,注意时态的判断:“在过去的多少年里”是典型的完成时提示符,千万不要处理为过去时。“防止灾害发生”还可以用 keep disasters at bay来表达。

