-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
第一句:以一个英文句子来表达汉语表述中“乌镇”的两层特点--“水镇”与“坐落在京杭大运河畔”,故使用了插入语结构 an ancient water town in Zhejjiang Province; 谓语用be located表状态。本句也可译为:Wuzhen, located on the riverside of Beijing-Hangzhou Grand Canal, is an ancient watertown in Zhejiang Province. Old town 也有“古镇”之义,但它还表示“旧城”“老城”,含“破旧”之义。
第二句:用简单句翻译,突出“这是一个迷人的地方”,以with 的名词结构罗列“古桥、中式旅店和餐馆”;使用代词”This”来衔接前句。
第三句:英文的表述与汉语一致,只是在英文的并列句结构中区分了两个句子不同的主语,使其逻辑关系更清晰,thus也翻译出两层语义的联系。
第四句:此句的重点在“石木”,所以“建造”用普通词be made of翻译;也可以选用build, construct 等词。
第五句:当地人也可译作local people
第六句:Many beautiful and spacious courtyards are hidden among the houses, offering the tourists surprises everywhere they go. 以-ing 结构处理第二层语义不容易想到。常见的翻译是:Many beautiful and spacious courtyards are hidden among the houses, and visitors are surprised to find them everywhere they go. 这样用两个主语的句子不够紧凑、简洁。

