-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
1. 第一句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
这一句中文采用的是系表结构,主语“功夫”,表语“俗称”。这句话可译为:Kung Fu is a folk name of Chinese martial arts.
“是…的俗称”也可以采用be commonly known as的结构,因此也可译为:Chinese martial arts is commonly known as Kung Fu。
2. 第二句:中国武术的起源可以追溯(date back to)到自卫(self-defense)的需要,狩猎活动(hunting)以及古代中国的军士训练(military drill)。
这一句采用的是动宾结构,主语“中国武术的起源”,谓语“追溯”。“追溯”这词本身就是指起源,所以在翻译时,没必要把“起源”二字翻译出来,并且第二句可以和一句合并,采用定于从句。这句话可译为:which dates back to the need of self-defense, hunting, and military drill in ancient China.
3. 第三句:它是中国传统体育运动(traditional sports)的一种,年轻人和老年人都练(participate in)。
这一句是由系表结构和动宾结构组成。系表结构的主语“它(中国武术)”,表语“传统体育运动的一种”,可译为:It is one of China's traditional sports. 动宾结构的主语“年轻人和老年人”,谓语“都练”,宾语“它(省略)”,可译为:all people, old and young, would participate in. 两句合并起来:It is one of China's traditional sports, and all people, old and young, would participate in.
4. 第四句:它已逐渐演变成了(evolve into)中国文化的独特元素(unique element)。
这一句中文采用的是动宾结构,主语“它(中国武术)”,谓语“演变成了”,宾语“独特元素”,可译为:It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.
5. 第五句:作为中国的国宝(national treasure),武术有上百种不同的风格(styles),是世界上练得最多的武术形式(art form)。
这一句中文有动宾结构和系表结构组成,在翻译时可以处理为两个完整的英语句子。动宾结构的的主语“武术”,谓语“有”,宾语“风格”,句子前还带有一个介词结构修饰主语“作为中国的国宝”,这部分可译为:As a national treasure of China, it has hundreds of styles. 系表结构的主语“武术”,表语“武术形式”,这部分可以单独翻译为另一个句子:Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world.
6. 第六句:有些风格(styles)模仿(imitate)了动物的动作(movements),还有一些则受到了中国哲学思想(philosophy),神话(myth)和传说(legend)的启发(be inspired)。
这一句中文是由两个并列句组成,前一句是动宾结构,后一句采用了被动形式。动宾结构的主语“风格”,谓语“模仿”,宾语“动作”;被动形式的主语“还有一些(风格)”,谓语“受……启发”,整句可译为:Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.

