目录

  • 1 CET4-Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET4-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET4-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET4-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET4-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET4-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET4-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET4-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET4-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET4-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET4-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET4-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET4-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET4-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET4-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET4-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET4-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET4-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET4-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET4-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET4-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET4-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET4-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET4-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET4-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【逐句解析】

1.  第一句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

这一句中文采用的是系表结构,主语功夫,表语俗称。这句话可译为:Kung Fu is a folk name of Chinese martial arts.

的俗称也可以采用be commonly known as的结构,因此也可译为:Chinese martial arts is commonly known as Kung Fu

2.  第二句:中国武术的起源可以追溯(date back to)到自卫(self-defense)的需要,狩猎活动(hunting)以及古代中国的军士训练(military drill)

这一句采用的是动宾结构,主语“中国武术的起源”,谓语“追溯”。“追溯”这词本身就是指起源,所以在翻译时,没必要把“起源”二字翻译出来,并且第二句可以和一句合并,采用定于从句。这句话可译为:which dates back to the need of self-defense, hunting, and military drill in ancient China.

3.  第三句:它是中国传统体育运动(traditional sports)的一种,年轻人和老年人都练(participate in)。

这一句是由系表结构和动宾结构组成。系表结构的主语“它(中国武术)”,表语传统体育运动的一种,可译为:It is one of China's traditional sports. 动宾结构的主语“年轻人和老年人”,谓语“都练”,宾语“它(省略)”,可译为:all people, old and young, would participate in. 两句合并起来:It is one of China's traditional sports, and all people, old and young, would participate in.

4.  第四句:它已逐渐演变成了(evolve into)中国文化的独特元素(unique element)。

这一句中文采用的是动宾结构,主语“它(中国武术)”,谓语“演变成了”,宾语“独特元素”,可译为:It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.

5.  第五句:作为中国的国宝national treasure),武术有上百种不同的风格(styles),是世界上练得最多的武术形式(art form)。

这一句中文有动宾结构和系表结构组成,在翻译时可以处理为两个完整的英语句子。动宾结构的的主语“武术”,谓语“有”,宾语“风格”,句子前还带有一个介词结构修饰主语“作为中国的国宝”,这部分可译为:As a national treasure of China, it has hundreds of styles. 系表结构的主语“武术”,表语“武术形式”,这部分可以单独翻译为另一个句子:Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world.

6.  第六句:有些风格(styles)模仿(imitate)了动物的动作(movements),还有一些则受到了中国哲学思想(philosophy),神话(myth)和传说(legend)的启发(be inspired)

这一句中文是由两个并列句组成,前一句是动宾结构,后一句采用了被动形式。动宾结构的主语“风格”,谓语“模仿”,宾语“动作”;被动形式的主语“还有一些(风格)”,谓语“受……启发”,整句可译为:Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.