目录

  • 1 英语课程资源
    • 1.1 starting-up
    • 1.2 vocabulary
      • 1.2.1 vocabulary答案
    • 1.3 补充词汇
    • 1.4 reading
    • 1.5 补充阅读
    • 1.6 阅读练习
    • 1.7 listening
      • 1.7.1 listening答案
      • 1.7.2 听力文本材料
    • 1.8 skills
      • 1.8.1 skills答案
      • 1.8.2 听力文本材料
    • 1.9 writing
      • 1.9.1 英文书信及email的格式
    • 1.10 十五选十练习
    • 1.11 单元小结
  • 2 第二单元
    • 2.1 starting-up
    • 2.2 vocabulary
      • 2.2.1 vocabulary答案
    • 2.3 reading
    • 2.4 补充阅读
    • 2.5 阅读练习
    • 2.6 listening
      • 2.6.1 listening答案
      • 2.6.2 听力文本材料
    • 2.7 skills
      • 2.7.1 skills答案
      • 2.7.2 听力文本材料
    • 2.8 十五选十练习
    • 2.9 单元小结
  • 3 第四单元
    • 3.1 starting-up
    • 3.2 vocabulary
      • 3.2.1 vocabulary答案
    • 3.3 reading
    • 3.4 补充阅读
    • 3.5 阅读练习
    • 3.6 listening
      • 3.6.1 listening答案
      • 3.6.2 听力文本材料
    • 3.7 skills
      • 3.7.1 skills答案
      • 3.7.2 听力文本材料
    • 3.8 十五选十练习
    • 3.9 单元小结
  • 4 第五单元
    • 4.1 starting-up
    • 4.2 listening
      • 4.2.1 listening答案
      • 4.2.2 听力文本材料
    • 4.3 reading
    • 4.4 vocabulary & discussion
      • 4.4.1 vocabulary & discussion答案
    • 4.5 补充阅读
    • 4.6 阅读练习
    • 4.7 skills & writing
      • 4.7.1 skills答案
      • 4.7.2 听力文本材料
    • 4.8 十五选十练习
    • 4.9 单元小结
  • 5 第十单元
    • 5.1 单元小结
  • 6 英语四六级专项特训
    • 6.1 第一周 新闻听力
      • 6.1.1 新闻听力技巧
    • 6.2 第二周 对话听力
      • 6.2.1 对话听力技巧
    • 6.3 第三周 短文听力
      • 6.3.1 短文听力技巧
    • 6.4 第四周 听写训练
      • 6.4.1 短文听力进阶
    • 6.5 第五周 翻译
      • 6.5.1 翻译技巧
    • 6.6 第六周 写作
      • 6.6.1 写作技巧
    • 6.7 第七周 新闻听力
    • 6.8 第八周 对话听力
    • 6.9 第九周 短文听力
    • 6.10 第十周 翻译
    • 6.11 第十一周 写作
    • 6.12 第十二周 对话听力(六级)
    • 6.13 第十三周 短文听力 (六级)
    • 6.14 第十四周 翻译 (六级)
    • 6.15 第十五周 写作(六级)
    • 6.16 第十六周 口语考试
  • 7 英语句子与翻译训练
    • 7.1 翻译句式
    • 7.2 习俗
    • 7.3 美食
    • 7.4 历史
    • 7.5 人文
    • 7.6 社会
第十四周 翻译 (六级)

Translation


近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方面地先预定场地和付费。

可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。


表达难点:

第一个句子动词较多,译的时候应注意找出一个核心动词,组织好谓语与非谓语之间的搭配。原文的“加大投资”适合用作句子谓语,“建设”宜转化为名词性短语,而且后半句的“满足”正好可以用目的状语解决。

第二句话的“增加体育馆的数量”适合安插在译文谓语的位置上,前面的“采取”某种措施正好可以表达成某种形式的方式状语,如by doing...或是by means of...等结构。下一句的“少量费用”应注意表达方式,a(n) low/acceptable fee比较可行。接下来的“提高服务质量”应注意表达上的可读性。improve their service比较自然通顺,若说成improve the quality of their service反而显得冗余生硬。最的一句的“随着……”,可接受的表达方式有介词短语和时间状语从句两种,都可以算正确,但若使用介词短语,可以减少动词数量,更贴合英语“静态表达”的习惯,结构也更简洁。


In recent years, the Chinese government has made more investment into ____________1___________ to meet the people's rapidly-growing demands for ______2_______. 

Besides, many cities have increased the number of gymnasiums by ______3______old factories and commercial buildings. 

Under the support of ______4______, more and more gymnasiums are open to the ____5____ for free or for a low fee. 

Many have improved their service through modern ________6________so that people can book and pay in advance. 

It can be _____7_____ that with the continuous improvement of _________8_________, more and more people will do ____9_____ in gymnasium.