Translation
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方面地先预定场地和付费。
可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
表达难点:
第一个句子动词较多,译的时候应注意找出一个核心动词,组织好谓语与非谓语之间的搭配。原文的“加大投资”适合用作句子谓语,“建设”宜转化为名词性短语,而且后半句的“满足”正好可以用目的状语解决。
第二句话的“增加体育馆的数量”适合安插在译文谓语的位置上,前面的“采取”某种措施正好可以表达成某种形式的方式状语,如by doing...或是by means of...等结构。下一句的“少量费用”应注意表达方式,a(n) low/acceptable fee比较可行。接下来的“提高服务质量”应注意表达上的可读性。improve their service比较自然通顺,若说成improve the quality of their service反而显得冗余生硬。最的一句的“随着……”,可接受的表达方式有介词短语和时间状语从句两种,都可以算正确,但若使用介词短语,可以减少动词数量,更贴合英语“静态表达”的习惯,结构也更简洁。
In recent years, the Chinese government has made more investment into ____________1___________ to meet the people's rapidly-growing demands for ______2_______.
Besides, many cities have increased the number of gymnasiums by ______3______old factories and commercial buildings.
Under the support of ______4______, more and more gymnasiums are open to the ____5____ for free or for a low fee.
Many have improved their service through modern ________6________so that people can book and pay in advance.
It can be _____7_____ that with the continuous improvement of _________8_________, more and more people will do ____9_____ in gymnasium.

