Translation
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。
他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。
他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。
此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。
然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。
事实上,一些年轻人己经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
表达难点:
本文的题材选择了手机对人们生活的正负影响,对学生来说比较熟悉,词汇和句式结构难度都不大。第一句中的“越来越多”也可选择学生比较熟悉的短语an increasing number of或more and more。第二句中的“老人”可以用the elderly或old people来表达。
第三句翻译“因为手机便于携带”,可译做due to their convenient availability,也可选择完整句翻译。比如because it is very convenient for people to carry them。第四句中的“此外”,可选择in addition,furthermore,moreover或者additionally表达。注意动词作主语使用ing形式。第五句的翻译中要注意表示原因的介词短语后要用名词。第六句中有多个名词翻译,要注意使用复数。
____1____ Chinese people cannot live without cell phones now.
Many of them, including ____2____, use mobile apps to keep in touch and ____3____ their circle of friends.
They also use cell phones to go shopping and search for information ____4____.
____5____, ____6____ mobile applications to communicate is cheaper than traditional telephones.
However, this new ____7____ gives rise to people’s ____8____ on cell phones in social life.
As a matter of fact, some young people have become so ____9____ that they neglect face-to-face communication with their family and ____10____.

