-
1
-
2
-
3
Translation
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。
随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。
由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。
为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
表达难点:
这篇文章基本上没有长句子。从头至尾使用简单句或最基础的主从句搭配就可以完成表述。第一句话中的“蓬勃发展”值得认真思考。鉴于英语趋向于静态表达,使用系表结构“...be prospersous" 比动词结构“...develop prosperously”更有优势。第二句话适合用一个由as引导的定语从句。“成为一种趋势”可以灵活表达。become a trend, become fashionable, become commonly acceptable都可以用。不过从简洁的角度来看,音节少的表达更好一些。接下来的“18到30岁的年轻人”由于定语的信息量不少,最好不要考虑前置定语,选用分词后置定语或介词短语后置定语都可以,如young people between 18 and 30等。接下来的“由于……”适于使用原因状语从句。如果在词汇和语法驾驭方面比较有自信,也可以考虑简单句,如The convenience of mobile phone payment encourages many consumers to pay by their phones instead of cash in the market. 接下来的两句“打折”和“潜力”是两个词汇考点,应使用discount和potential.
The mobile ___1___ market has been ___2___ in China in the past few years.
As the mobile internet emerges, mobile shopping has gradually become a trend.
Young people aged 18 to 30 ___3___ the largest group in the mobile payment market.
Since it is easy to pay by ___4___ nowadays, many consumers ___5___ pay by mobile phone than cash or ___6___ when shopping.
___7___ to encourage people to spend more, many stores ___8___ to customers who use mobile payment.
___9___ predict that China Mobile Payment Market still has ___10___ for development in the future.

