Exercise 1
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2,000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dance during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.
Exercise 2
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬 挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were used mostly for lighting at first. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of colorful thin paper in various shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung during festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.
Exercise 3
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。 剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as wedding and the Spring Festival, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.
Exercise 4
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
Because of the rapid development of communication network, the number of smartphone users in China has increased at an astonishing rate in recent years, which has made major changes to the way many people read. Nowadays they often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers and periodicals. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literary works through smartphones. Therefore, the sales of paper books are affected. But surveys show that though the smartphone reading market is growing steadily, over half of the adults still enjoy reading paper books.
Exercise 5
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
It is a fact that more and more Chinese can hardly do/go/live without their mobile phones nowadays. Many of them, including senior citizens, use mobile apps to keep in touch and expand their circle of friends. They also use mobile phones to shop online and search for information because they are portable. What’s more, communication through mobile apps costs less than traditional phone calls. However, this new trend results in the overdependence/over-reliance / excessive dependence on mobile phones in social contact. As a matter of fact, some young people have become so addicted to mobile phones that they have neglected the face-to-face communication with their family and friends.
Exercise 6
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
The mobile payment market has thrived in China during the past few years. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged between 18 and 30 account for/constitute/make up the largest group in the mobile payment market. Because it is quite easy to make payment by mobile phone, many consumers would rather pay by mobile phone than pay by cash or credit card. In order to encourage consumption, a lot of stores give a discount to customers who use mobile payment. As is predicted by experts, the mobile payment market in China still has great potential for development in the future.