泰戈尔《吉檀迦利》
罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861--1941)是印度近代杰出的诗人、小说家和戏剧家,著名的音乐家、美术家和社会活动家。他出生于加尔各答市一个富有的地主家庭,父亲和兄姊多热心于社会改革和文学事业,他受到良好的文化熏陶。1878年,他遵从家训到英国学习法律,但到伦敦后,他便按照自己的志趣学习起英国文学和西方音乐,1880年提前回国。此后开始他的创作生涯,直至离世。1913年获得诺贝尔文学奖。泰戈尔创作的诗歌作品主要由诗集《故事诗集》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》。小说作品主要有短篇《摩诃摩耶》、长篇《沉船》、《戈拉》。泰戈尔思想的核心是“泛神论”,强调“人格的真理”,即所信仰的神存在于万物中,人与万物都是神的表象。“泛神论”对于当时反对宗教迷信,反对“一神论”,促进民族解放运动的发展起到了推动作用。同时又是与不合理的种姓制度结合在一起的,表现了民主思想。在作品中呈现出追求人与“神”的和谐融合、道德的自我完善以及神秘朦胧的思想情绪。
诗集《吉檀迦利》是诗人从他的孟加拉文本《吉檀迦利》、《奉献集》、《渡口集》等诗集中亲自选译成英语的一部诗集,共收诗歌103首,1912年出版,在欧洲引起轰动,叶芝为诗集作序。诗名“吉檀迦利”,意为“献诗”,即献给神的诗篇,以敬仰、渴求与神结合为主题,通过诗作劝告那些盲目的顶礼膜拜者们:“把礼赞和数珠撇在一边罢!”因为神并不在那幽暗的神殿里,“他是在锄着枯地的农夫那里/在敲石的造路工人那里/太阳下,阴雨里/他和他们同在/衣袍上蒙着尘土。”人们应该脱下圣袍,到泥土里去迎接神,“在劳动里,流汗里/和他站在一起罢。” 歌颂了神无限的恩赐、无限的爱、无限的意志;表达了诗人渴望与神结合的心情。
《吉檀迦利》是泰戈尔最著名的一部诗集,凭此诗集获得1913年诺贝尔文学奖。这是一部集中体现泰戈尔以泛神论为核心的哲学思想的哲理抒情诗集。诗中通过对神的礼赞,表达了诗人美好的生活理想。诗人所敬奉的神具有鲜明的爱憎,他们不是生活在虚无缥缈的仙界,而往往与被压迫的劳动者在一起,在诗人看来,神的意志实现了,国家就会变成自由幸福的乐园。如在第35首诗中,诗人展现出神恩赐的一幅美好蓝图。由于诗人追求“人神合一”,所以每当他所向往的与神相会的美好境界出现的时候,他都感到无比的欢欣和激动。如第46首。在众多的诗中,诗人通过对所向往的神赐与的“自由的天国”的展示,对所渴望达到的“神人合一”崇高境界的描绘,反应了诗人不断探索、追求人生理想的可贵品质及深厚的人道主义和爱国主义精神。同时,诗集也反映了诗人为寻求出路而不得的矛盾、痛苦的心境。泰戈尔尽管在诗篇中表现出对祖国命运的关注和对被压迫者的同情,但他所寄托的“神”和“爱”却是脱离现实、不切实际的。所以诗人在探求出路的过程中就经常流露出哀愁、迷惘的情绪以及失望、绝望的苦恼。这种复杂的心境在许多诗中都表现出来,如第102首。诗人这种时时感受到神的存在,但又觉得与自己距离很远,由此产生的矛盾的心绪和渺茫的希望,使我们在读诗时产生一种朦胧和玄奥的感觉。总体来说,《吉檀迦利》表现了诗人对“神人合一”理想境界的追求,同时间接地反映了诗人一以贯之的人道主义和爱国主义精神,它是诗人思想探索和艺术探索的重要里程碑。
《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔抒情诗歌的艺术特色。诗集充满哲理,又具有高度的抒情性,两者达到完美的交融。诗人对理想的追求与探索都是通过内心的感受来表达,注重叙述心灵细微的感情体验。同时,朴实的意象和纯朴的语言通过诗与日常生活中最基本的东西相结合表现出来,如在枯地上劳作的农民、迷人的夏夜、春景等,使人感到一种朴素的美。另外,诗人在选译成英文时采用了散文诗形式,吸收了格律诗所特有的重复和音节相同的原则,结合了只有散文诗才有的千变万化的特点,创造了自己富有内在节奏感的优美的散文诗韵律。
吉檀迦利(节选)
1
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
5
请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌
10
这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群中。
你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。
你和那最贫最贱最失所的人们当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。
11
把礼赞和数珠撇在一边吧!你在门窗紧闭、幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜呢?睁开眼你看,上帝不在你的面前!
他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去吧!
超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起;他和我们大家永远连系在一起。
从静坐里走出来吧,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,在劳动里,流汗里,和他站在一起吧。
35
在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;在那里,知识是自由的;
在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片段;
在那里,话是从真理的深处说出;
在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;
在那里,理智的清泉没有沉没在积雪的荒漠之中;
在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——
进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来吧。
41
我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过,没有理睬你。在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
清晨、中午都过去了。暮色中,我倦眼朦胧。回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时那忽然炫耀的豪华——万彩交辉,车辇上金旗飞扬。在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐在你的旁边,这褴褛的女丐,含羞带喜,像蔓藤在暑风中颤摇。
但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。许多仪仗队伍都在光彩喧阗中走过了。你只是静默地站在他们背后吗?
我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?
45
你没有听见他静悄的脚步声吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:“他正在走来,走来,一直不停地走来。”
四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快乐发出光辉。
46
我不知道从久远的什么时候,你就一直走近来迎接我。
你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你。
在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来召唤。
我不知道为什么今天我的生活完全激动了,一种狂欢的感觉穿过了我的心。
这就像结束工作的时间已到,我感觉到在空气中有你光降的微馨。
48
清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集上去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。
太阳升到中天,鸽子在凉荫中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦。我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!
讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱的深处——在模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多么艰苦呵!
50
我在村路上沿门乞求的时候,你的金辇像一个华丽的梦从远处出现,我在猜想这万王之王是谁!
我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终,我站着等候你自动地施与,等候那撒掷在尘埃里的财宝。
车辇在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着下车。我觉得我的运气到底来了。忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?”
呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐伸手求乞!我糊涂了,犹疑地站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米献上给你。
但是我一惊不小。当我在晚上把口袋倒在地上的时候,在我乞讨来的粗劣东西之中,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我所有的都献给你。
51
夜深了。我们一天的工作都已做完。我们以为投宿的客人都已来到,村里家家都已闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑了说:“不会的,这是不可能的事!”
仿佛门上有敲叩的声音,我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几个人说:“这是使者!”我们笑了说:“不是,这一定是风!”
在死沉沉的夜里传来一个声音。朦胧中我们以为是远远的雷响。墙摇地动,我们在睡眠里受了惊扰。只有几个人说:
“这是车轮的声音。”我们昏困地嘟哝着说:“不是,这一定是雷响!”
鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒来吧!别耽误了!”我们拿手按住心口,吓得发抖。只有几个人说:
“看哪,这是国王的旗子!”我们爬起来站着叫:“没有时间再耽误了!”
国王已经来了——但是灯火在哪里呢?花环在哪里呢?给他预备的宝座在哪里呢?呵,丢脸,呵,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说:“叫也无用了!用空手来迎接他吧,带他到你的空房里去吧!”
开起门来,吹起法螺吧!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院子里吧。我们的国王在可怖之夜与暴风雨一同突然来到了。
69
就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。
就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏此刻在我血液中跳动。
101
我这一生永远以诗歌来寻求你。它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索、寻求着,接触着我的世界。
我所学过的功课,都是诗歌教给我的;它们把捷径指示给我,它们把我心里地平线上的许多星辰,带到我的眼前。
它们整天地带领我走向苦痛和快乐的神秘之国,最后,在我旅程终点的黄昏,它们要把我带到哪一座宫殿的门首呢?
102
我在人前夸说我认得你。在我的作品中,他们看到了你的画像。他们走来问我:“他是谁?”我不知道怎么回答。我说:“真的,我说不出来。”他们斥责我,轻蔑地走开了。你却坐在那里微笑。
我把你的事迹编成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们走来对我说:“把所有的意思都告诉我们吧。”我不知道怎样回答。
我说:“呵,谁知道那是什么意思!”他们哂笑了,鄙夷之极地走开。你却坐在那里微笑。
103
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向它们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
-----选自谢冰心译《泰戈尔作品集》,人民文学出版社1961年版

