目录

  • 1 导论
    • 1.1 课程导入
  • 2 译者的文化翻译能力
    • 2.1 翻译的定义和分类
    • 2.2 中西文化对比
    • 2.3 译者应具备的文化能力
  • 3 译名文化与翻译
    • 3.1 汉英人名的命名习俗
    • 3.2 汉英人名文化翻译
    • 3.3 称谓语文化翻译
    • 3.4 头衔的文化翻译
  • 4 颜色文化词与翻译
    • 4.1 中西方颜色词对比
    • 4.2 颜色词的翻译策略与方法
  • 5 典故的文化翻译
    • 5.1 典故的定义和来源
    • 5.2 典故的翻译方法
      • 5.2.1 典故直译
      • 5.2.2 直译加注
      • 5.2.3 典故意译
      • 5.2.4 典故替换
  • 6 隐喻的文化翻译
    • 6.1 隐喻的概念
    • 6.2 隐喻的分类
    • 6.3 隐喻研究的发展历程
      • 6.3.1 中国隐喻学发展历程
      • 6.3.2 西方隐喻学发展历程
    • 6.4 Lakoff的概念隐喻
    • 6.5 汉英的隐喻思维对比
      • 6.5.1 汉英隐喻的义域思维模式的共性和差异
      • 6.5.2 喻体的内涵差异
      • 6.5.3 喻体的意象差异
    • 6.6 隐喻可译吗?
    • 6.7 隐喻汉英翻译三原则
      • 6.7.1 三原则内涵
      • 6.7.2 三原则的适用性
    • 6.8 隐喻汉英翻译方法
      • 6.8.1 隐喻翻译方法(一)
      • 6.8.2 隐喻翻译方法(二)
  • 7 广告文体的文化翻译
    • 7.1 广告文体简介
    • 7.2 中西方广告语的差异
    • 7.3 广告语的翻译方法
Lakoff的概念隐喻