暂无搜索结果
-
1 导论
-
2 译者的文化翻译能力
-
2.1 翻译的定义和分类
-
2.2 中西文化对比
-
2.3 译者应具备的文化能力
-
3 译名文化与翻译
-
3.1 汉英人名的命名习俗
-
3.2 汉英人名文化翻译
-
3.3 称谓语文化翻译
-
3.4 头衔的文化翻译
-
4 颜色文化词与翻译
-
4.1 中西方颜色词对比
-
4.2 颜色词的翻译策略与方法
-
5 典故的文化翻译
-
5.1 典故的定义和来源
-
5.2 典故的翻译方法
-
5.2.1 典故直译
-
5.2.2 直译加注
-
5.2.3 典故意译
-
5.2.4 典故替换
-
6 隐喻的文化翻译
-
6.1 隐喻的概念
-
6.2 隐喻的分类
-
6.3 隐喻研究的发展历程
-
6.3.1 中国隐喻学发展历程
-
6.3.2 西方隐喻学发展历程
-
6.4 Lakoff的概念隐喻
-
6.5 汉英的隐喻思维对比
-
6.5.1 汉英隐喻的义域思维模式的共性和差异
-
6.5.2 喻体的内涵差异
-
6.5.3 喻体的意象差异
-
6.6 隐喻可译吗?
-
6.7 隐喻汉英翻译三原则
-
6.7.1 三原则内涵
-
6.7.2 三原则的适用性
-
6.8 隐喻汉英翻译方法
-
6.8.1 隐喻翻译方法(一)
-
6.8.2 隐喻翻译方法(二)
-
7 广告文体的文化翻译
-
7.1 广告文体简介
-
7.2 中西方广告语的差异
-
7.3 广告语的翻译方法

- 暂无内容
选择班级