目录

  • 1 新冠疫情肺炎防控
    • 1.1 必修课 提取码:txan
    • 1.2 主修课 提取码:22ek
    • 1.3 选修课 提取码:bqqu
  • 2 综合英语(二)课程提纲
    • 2.1 Online Course Introduction
    • 2.2 The E-Textbook
    • 2.3 Course Syllabus
    • 2.4 Note-taking instruction
  • 3 Unit 1 Another School Year, What for?
    • 3.1 单元学习任务单
    • 3.2 单元学习目标
    • 3.3 课文原文
    • 3.4 课文录音
    • 3.5 课文讲解PPT
    • 3.6 教学视频
    • 3.7 扩展阅读
  • 4 精读 Unit 1 Another School Year What For?
    • 4.1 Background Information
    • 4.2 Text Preview
    • 4.3 Text Studies
    • 4.4 翻译与构词法
    • 4.5 语法与写作
  • 5 Unit 5 Quick Fix Society
    • 5.1 单元学习任务单
    • 5.2 单元学习目标
    • 5.3 课文原文
    • 5.4 课文录音
    • 5.5 课文PPT
    • 5.6 教学视频
    • 5.7 扩展阅读
  • 6 精读 Unit 5 Quick Fix Society
    • 6.1 Text Preview
    • 6.2 Text Studies
    • 6.3 翻译与构词法
    • 6.4 语法与写作
  • 7 Unit 6 Wisdom of Bear Wood
    • 7.1 单元学习任务单
    • 7.2 单元学习目标
    • 7.3 课文原文
    • 7.4 课文录音
    • 7.5 课文PPT
    • 7.6 教学视频
    • 7.7 扩展阅读
  • 8 精读 Unit 6 Wisdom of Bear Wood
    • 8.1 Text Preview
    • 8.2 Text Studies
    • 8.3 构词法
    • 8.4 语法与写作
  • 9 Unit 2 Say Yes
    • 9.1 单元教学目标
    • 9.2 单元学习任务单
    • 9.3 课文原文
    • 9.4 课文录音
    • 9.5 课文PPT
    • 9.6 教学视频
    • 9.7 扩展阅读
  • 10 精读 Unit 2 Say Yes
    • 10.1 Background and Theme
    • 10.2 Text Studies
    • 10.3 Stage Play Writing
  • 11 Unit 3 The Rite of Spring
    • 11.1 单元学习任务单
    • 11.2 单元学习目标
    • 11.3 课文原文
    • 11.4 课文录音
    • 11.5 课文PPT
    • 11.6 教学视频
    • 11.7 扩展阅读
    • 11.8 Background and Theme
    • 11.9 vocabulary test
    • 11.10 Text Studies
  • 12 Unit 4 The Man in the Water
    • 12.1 单元教学目标
    • 12.2 单元学习任务单
    • 12.3 课文原文
    • 12.4 课文录音
    • 12.5 课文ppt
    • 12.6 教学视频
    • 12.7 扩展阅读
    • 12.8 Background information and theme
    • 12.9 Vocabulary test
    • 12.10 Text studies
    • 12.11 Writing technique
    • 12.12 The man in the water
  • 13 Unit 8 The Man in Asbestos
    • 13.1 课文原文
    • 13.2 课文录音
    • 13.3 课文PPT
    • 13.4 教学视频
    • 13.5 单元测试
    • 13.6 扩展阅读
    • 13.7 穿石棉瓦的人
  • 14 Movie Appreciation
    • 14.1 翻译风波
    • 14.2 迷失东京
    • 14.3 别告诉她
翻译与构词法
  • 1 翻译技巧 1
  • 2 构词法
  • 3 词汇练习 1
  • 4 词汇练习 2

翻译的标准

翻译的分类

从不同的角度出发可以对翻译进行以下分类:

分类的角度类型

            按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译

            按工作方式来分:口译、笔译

            按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译)

            按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译

            按翻译技巧来分:直译、意译、音译

            按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译

            •按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译

            •按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译

翻译的标准

翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。让我们看看译学前辈怎么说:

   严复:信、达、雅

   鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺

  许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、浅化、深化)

  林语堂:音美、意美、神美、气美、形美

郭沫若:好的翻译等于创作

朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透   入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。

傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似

钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。

  辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。

奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如果大体一致,就是质量上乘的译文。

泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。

   国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”

综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。

翻译的主体
“原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。从这个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位,正是:翻译的‘好’‘坏’全靠译者的‘思考’和‘感觉’,可谓‘成’也译者,‘败’也译者。”(胡庚申,2004)然而,传统的翻译观中的“舌人”、“媒婆”、“译匠”“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”等比喻无一不遮蔽译者的重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,译者主体研究的成果不断出现。译者在翻译过程中的主体地位不断得到彰显。近年来,译者“主体性”、“主体间性”呼声很高,译者的翻译主体地位日益凸显。如“译者是翻译的唯一主体”,(陈大亮:2004)

“从原文到译文失去的是作者意图,得到的是译者意图,保留的是作品意图。”(陈大亮:2005)庞德“翻译”唐诗,“错译”之处多得不可胜数,却在美国引发了一场新诗运动;根据钟玲所探究的“寒山热”,寒山的诗作在中国本土从来没有得到过重视,“连次要诗人也数不上”,更不要说受到推崇,但经过翻译后,却在日本和美国大行其道,不但拥有大量读者,甚至成为美国50和60年代“疲惫求解脱的一代”(TheBeat Generation)青年人的精神食粮。(王宏志:1999)

如从总体的翻译研究的角度来看,关于译者中心和主导作用的讨论可以大体上呈现出“语文学阶段”——“结构主义阶段”——“后结构主义阶段”的研究轨迹。(胡庚申,2004:45)

从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导作用”给与明确的定位,并据此对翻译过程做出新的、全面系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)