-
1 翻译技巧 1
-
2 构词法
-
3 词汇练习 1
-
4 词汇练习 2
翻译的标准
翻译的分类
•从不同的角度出发可以对翻译进行以下分类:
•分类的角度类型
•按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译
•按工作方式来分:口译、笔译
•按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等资料的翻译)
•按处理的方式来分:全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译
•按翻译技巧来分:直译、意译、音译
•按翻译原则方向来分:异化翻译、归化翻译
•按翻译的目的来分:交际翻译、语义翻译
•按翻译的效果来分:显性翻译、隐性翻译
翻译的标准
•翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。•让我们看看译学前辈怎么说:
严复:信、达、雅
鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺
许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、浅化、深化)
林语堂:音美、意美、神美、气美、形美
郭沫若:好的翻译等于创作
朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。
傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。
辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。
奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如果大体一致,就是质量上乘的译文。
泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。
国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”
•综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。
翻译的主体
•“原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。从这个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位,正是:翻译的‘好’‘坏’全靠译者的‘思考’和‘感觉’,可谓‘成’也译者,‘败’也译者。”(胡庚申,2004)然而,传统的翻译观中的“舌人”、“媒婆”、“译匠”“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”等比喻无一不遮蔽译者的重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,译者主体研究的成果不断出现。译者在翻译过程中的主体地位不断得到彰显。近年来,译者“主体性”、“主体间性”呼声很高,译者的翻译主体地位日益凸显。如“译者是翻译的唯一主体”,(陈大亮:2004)
“从原文到译文失去的是作者意图,得到的是译者意图,保留的是作品意图。”(陈大亮:2005)庞德“翻译”唐诗,“错译”之处多得不可胜数,却在美国引发了一场新诗运动;根据钟玲所探究的“寒山热”,寒山的诗作在中国本土从来没有得到过重视,“连次要诗人也数不上”,更不要说受到推崇,但经过翻译后,却在日本和美国大行其道,不但拥有大量读者,甚至成为美国50和60年代“疲惫求解脱的一代”(TheBeat Generation)青年人的精神食粮。(王宏志:1999)
•如从总体的翻译研究的角度来看,关于译者中心和主导作用的讨论可以大体上呈现出“语文学阶段”——“结构主义阶段”——“后结构主义阶段”的研究轨迹。(胡庚申,2004:45)
•从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导作用”给与明确的定位,并据此对翻译过程做出新的、全面系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
















