中国文化概况

陈陈林

目录

  • 1 第一单元
    • 1.1 汉字
  • 2 第二单元
    • 2.1 中国画
  • 3 第三单元
    • 3.1 中国龙
  • 4 第四单元
    • 4.1 中国剪纸
  • 5 第五单元
    • 5.1 中国古代神话(一)
    • 5.2 中国古代神话(二)
  • 6 第六单元
    • 6.1 中国少数民族
  • 7 第七单元
    • 7.1 孔子与老子(一)
  • 8 第八单元
    • 8.1 万里长城
  • 9 第九单元
    • 9.1 中华美食
    • 9.2 北京小吃
  • 10 第十单元
    • 10.1 秦始皇陵兵马俑
  • 11 第十一单元
    • 11.1 复习
北京小吃

                                       北京小吃

Tóngshì: Kuài xiàbān erle. Xuě méi, dǎsuàn qù nǎ'er chī wǎnfàn? Zǒu, wǒmen qù chī běijīng xiǎochī zěnme yàng? 

Xuě méi: Qián jǐ tiān wǒ nǚ'ér hé lǎogōng gāng qùguò wángfǔ jǐng yèshì, tāmen shuō nàlǐ de xiǎochī tèbié duō. 

Tóngshì: Gāng 5 diǎn zhōng, yèshì hái méi kāishǐ ne. Wǒ dài nǐ qù yīgè zhuānmén chī běijīng xiǎochī dì dìfāng ba, kěndìng ràng nǐ dà bǎo kǒufú. 

Xuě méi: Hǎo a, wǒ nǚ'ér shuō jiānbing guǒzi hěn hào chī, wǒmen jīntiān qù dì dìfāng yǒu ma? 

Tóngshì: Jiānbing guǒzi? Jiānbing guǒzi yuánlái bu shì běijīng de xiǎochī, jù wǒ suǒ zhī shì cóng tiānjīn chuán guòlái de. 

Xuě méi: Yuánlái bu shì běijīng xiǎochī a, nà chúle jiānbing guǒzi, hái yǒu shé me shì cóng bié dì dìfāng chuán guòlái de? 

Tóngshì: Nà kě duōle, bǐrú shuō yóu zhá chòu dòufu, yángròu chuàn, liángpí děng děng. 

Xuě méi: Nà shénme cái shì dìdào de běijīng xiǎochī ne? 

Tóngshì: Bié zhāojí a, fǎnzhèng nǐ yīhuǐ'er jiù zhīdàole. Xuě méi: Yōu, hái màiguānzi nà. Tóngshì: Nǐ jiù gēn wǒ zǒu ba, cuò bùliǎo. 

Xuě méi: Zhè lǐbian hái hěn dà ma. 

Tóngshì: Xuě méi, nǐ lái kàn, zhè shì xiǎo wōtóu, wāndòu huáng. 

Xuě méi: Āi, zhè shì shénme a, yánsè zhēn hǎokàn? 

Tóngshì: Zhè shì shānzhā gāo, lái yīkuài cháng cháng? 

Xuě méi: Hǎo de. Yòu suān yòu tián, hào chī. Zhèxiē dōu shì běijīng de xiǎochī ma? 

Tóngshì: Duì, qíshí a, běijīng de xiǎochī bāokuò mínjiān xiǎochī hé gōngtíng xiǎochī 

xuě méi: Gōngtíng? Jiùshì huángdì dāi dì dìfāng ma? 

Tóngshì: Chàbùduō. Xiàng xiǎo wōtóu, wāndòu huáng, jiùshì gōngtíng xiǎochī. Jùshuō dōu shì dāngnián cíxǐ tàihòu xǐhuān chī de. 

Xuě méi: Nà shénme shì mínjiān xiǎochī ne? 

Tóngshì: Jiùshì lǎobǎixìng ài chī de, bǐrú shuō dòuzhī la, jiāo quān la, chǎo gān shénme de. 

Xuě méi: Nà nǎ zhǒng hào chī ne? 

Tóngshì: Hěn nánshuō, zhè zhǔyào dé kàn gèrén de kǒuwèi. Āi, xuě méi, nà biān yǒu dòuzhī er, wǒmen guòqù kàn kàn. Xuě méi: Hǎo tóngshì: Zǒu tóngshì: 

Xuě méi, wǒ yīzhí dōu xiǎng ràng nǐ cháng cháng zhè běijīng de dòuzhī er. Xuě méi: Dòuzhī er? Wǒ tīng wǒ lǎogōng shuōguò, tā tèbié ài hē. 

Tóngshì: Yībān de lǎo běijīng a, dōu ài hē dòuzhī er (duì fúwùyuán): Lái yī wǎn dòuzhī er. 

Xuě méi: Wǒ shì shì. Shénme wèi er, zhēn guài, wǒ kě shòu bùliǎo. 

Tóngshì: Hāhā, nǐ yīnggāi duō hē, màn man jiù shìyìngle. Zài hè yīkǒu? 

Xuě méi: Suànle, xièxiè. 

Tóngshì: Nà yào bùrán nǐ cháng cháng zhège jiāo quān er ba, lǎo běijīng chī zǎocān de shíhòu, dōu shì yīkǒu jiāo quān er yīkǒu dòuzhī er. 

Xuě méi: Jiāo quān er de wèidào yě zhème guài ma? 

Tóngshì: Dāngrán bùshì. Xuě méi: Ēn, hái xíng.


同事:快下班儿了。雪梅,打算去哪儿吃晚饭?走,我们去吃北京小吃怎么样? 

Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски?     

雪梅:前几天我女儿和老公刚去过王府井夜市,他们说那里的小吃特别多。 

Сюемэй: Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств. 

同事:刚5点钟,夜市还没开始呢。我带你去一个专门吃北京小吃的地方吧,肯定让你大饱口福。

Коллега: Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится.     

雪梅:好啊,我女儿说煎饼果子很好吃,我们今天去的地方有吗? 

Сюемэй: Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят?

同事:煎饼果子?煎饼果子原来不是北京的小吃,据我所知是从天津传过来的。 

Коллега: Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня.  

雪梅:原来不是北京小吃啊,那除了煎饼果子,还有什么是从别的地方传过来的? 

Сюемэй: Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь? 

同事:那可多了,比如说油炸臭豆腐、羊肉串、凉皮等等。 

Коллега: Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т.д.   

雪梅:那什么才是地道的北京小吃呢? 

Сюемэй: Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам? 

同事:别着急啊,反正你一会儿就知道了。 

Коллега: Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь.

雪梅:呦,还卖关子呐。 

Сюемэй: Ты еще и загадками говоришь... 

同事:你就跟我走吧,错不了。 

Коллега: Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь.  

雪梅:这里边还很大嘛。 

Сюемэй: Этот ресторан очень большой.

同事:雪梅,你来看,这是小窝头、豌豆黄。 

Коллега: Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки.    

雪梅:哎,这是什么啊,颜色真好看? 

Сюемэй: А это что? У этого блюда очень красивый цвет.

同事:这是山楂糕,来一块尝尝? 

Коллега: Это желе из боярышника, может, попробуешь? 

雪梅:好的。又酸又甜,好吃。这些都是北京的小吃吗? 

Сюемэй: Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы? 

同事:对,其实啊,北京的小吃包括民间小吃和宫廷小吃 

Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца.     

雪梅:宫廷?就是皇帝呆的地方吗? 

Сюемэй: Императорский дворец? Это там, где жил император? 

同事:差不多。象小窝头、豌豆黄,就是宫廷小吃。据说都是当年慈禧太后喜欢吃的。

Коллега: Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си.        

雪梅:那什么是民间小吃呢? 

Сюемэй: А что же тогда относит к народным закускам?

同事:就是老百姓爱吃的,比如说豆汁啦、焦圈啦、炒肝什么的。 

Коллега: То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее.   

雪梅:那哪种好吃呢? 

Сюемэй: А что из этого вкуснее всего?

同事:很难说,这主要得看个人的口味。 

Коллега: Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека.   

哎,雪梅,那边有豆汁儿,我们过去看看。

Эй, Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим. 

雪梅:好

Хорошо.

同事:走

Давай.

同事:雪梅,我一直都想让你尝尝这北京的豆汁儿。 

Сюемэй, я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток.

雪梅:豆汁儿?我听我老公说过,他特别爱喝。 

Сюемэй: Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится.

同事:一般的老北京啊,都爱喝豆汁儿(对服务员):来一碗豆汁儿。 

Коллега: Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка. 

雪梅:我试试。什么味儿,真怪,我可受不了。 

Сюемэй: Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится.   

同事:哈哈,你应该多喝,慢慢就适应了。再喝一口? 

Коллега: Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток?

雪梅:算了,谢谢。 

Сюемэй: Да нет уж, спасибо.

同事:那要不然你尝尝这个焦圈儿吧,老北京吃早餐的时候,都是一口焦圈儿一口豆汁儿。 

Коллега: А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком.

雪梅:焦圈儿的味道也这么怪吗?

Сюемэй: У жареных колечек такой же странный вкус? 

同事:当然不是。 

Коллега: Конечно, нет.

雪梅:恩,还行。

Сюемэй: Да, неплохо. 




Colleague: It's almost off work. Xuemei, where are you going to have dinner? Let's go, how about a Beijing snack?

Xuemei: My daughter and husband just visited the Wangfujing Night Market a few days ago, and they said that there are a lot of snacks there.

Colleague: At 5 o'clock, the night market hasn't started yet. Let me take you to a place that specializes in Beijing snacks. It will definitely make you feast on it.

Xuemei: Okay, my daughter said the pancakes are delicious. Is there any place we went to today?

Colleague: Pancake fruit? The pancake fruit is not a Beijing snack, as far as I know, it was passed from Tianjin.

Xuemei: So it’s not a Beijing snack. Apart from pancakes and fruits, what else came from other places?

Colleague: That's a lot, such as deep-fried stinky tofu, lamb skewers, cold skin and so on.

Xuemei: So what is the authentic Beijing snack?

Colleague: Don't worry, you will know in a while anyway.

Xuemei: Yo, I'm still selling Guanzina.

Colleague: Just follow me, you can't go wrong.

Xuemei: It's still big here.

Colleague: Xuemei, come here, this is Xiaowotou and Peahuang.

Xuemei: Hey, what is this, the color is really beautiful?

Colleague: This is hawthorn cake. Let's try it?

Xuemei: All right. It's sour and sweet and delicious. Are these all Beijing snacks?

Colleague: Yes, actually, Beijing’s snacks include folk snacks and palace snacks

Xuemei: The court? Is this the place where the emperor stayed?

Colleague: Almost. Like Xiaowotou and pea yellow, they are palace snacks. It is said that the Empress Dowager Cixi liked to eat it.

Xuemei: So what are folk snacks?

Colleague: It's what the common people like to eat, such as bean juice, coke circle, fried liver and so on.

Xuemei: Which one is delicious?

Colleague: It's hard to say, it mainly depends on personal taste.

Hey, Xuemei, there is soybean juice over there, let's go and take a look.

Xuemei: Good

Colleague: go

Colleague: Xuemei, I have always wanted you to taste this Beijing bean juice.

Xuemei: Soybean juice? I heard my husband say that he especially likes to drink.

Colleague: The average old Beijing loves to drink soybean juice (to the waiter): Here is a bowl of soybean juice.

Xuemei: Let me try. What a strange smell, I can't stand it.

Colleague: Haha, you should drink more to get used to it. Take another sip?

Xuemei: Forget it, thank you.

Colleague: Then you can try this Jiao Yuan. When breakfast in old Beijing, you always have a bite of Jiao Yuan and a bite of soy juice.

Xuemei: Is the smell of Jiao Yuan'er so strange?

Colleague: Of course not.

Xuemei: Well, it's okay.