北京烤鸭
Huángrénháo: Wèi!
Biǎojiě: Rén háo a, zuìjìn hái hǎo ma?
Huángrénháo: Shì biǎojiě ya. Wǒmen tǐng hǎo de, nǐ hǎo ma?
Biǎojiě: Hái xíng, nǐmen zhège xīngqí yǒu kòng ma? Wǒ xiǎng qǐng nǐmen quánjiā qù quánjùdé chī kǎoyā.
Huángrénháo: Xíng a, tài hǎole! Wǒ yīzhí xiǎng dài xuě méi hé xiǎo jié tāmen qù, tāmen liǎ hái dōu méi qùguò ne.
Biǎojiě: Nà zhènghǎo. Xīngqíliù wǎnshàng zěnme yàng?
Huángrénháo: Hǎo de, xīngqíliù wǎnshàng quánjùdé jiàn. Bùjiàn bú sàn a! Hǎo.
Biǎojiě: Nǐmen hǎo! Xuě méi: Nǐ hǎo!
Biǎojiě: Yí? Xiǎo jié ne?
Xuě méi: Tā hěn xiǎnglái, dànshì xuéxiào yǒu huódòng, lái bu liǎo liǎo.
Biǎojiě: Zhēn bù qiǎo, zhè cì bǎ xiǎo jié luòxiàle.
Huángrénháo: Méiguānxì, yǐhòu wǒmen zài dài tā lái ba. Zuò!
Fúwùyuán: Nín hǎo, gěi nín shàng cài.
Xuě méi: Zhèxiē cài dōu shì shénme ya?
Huángrénháo: Bù zhīdào ba, zhè shì yā gān, yā xīn hé yā shé.
Biǎojiě: Lái, zánmen biān chī biān shuō.
Xuě méi: Zhèlǐ de kǎoyā dōu shì děng kèrén diǎn wánliǎo yǐhòu xiàn kǎo de ma?
Biǎojiě: Duì, zhèlǐ dōu shì guà lú kǎoyā. Xuě méi: Guà lú kǎoyā?
Huángrénháo: Jiùshì bǎ yāzi guà zài lúzǐ shàng, dǐxia yòng huǒ lái kǎo.
Biǎojiě: Lái, bié guānggùzhe shuōhuà, chī diǎn cài.
Xuě méi: Xièxiè, xièxiè, wǒ zìjǐ lái. Wǒ tīng shuō běijīng kǎoyā dōu shì yòng tèbié de yāzi zuò de.
Biǎojiě: Duì, zhèyàng de yāzi jiào běijīng yā, hé bié de yāzi bù yīyàng.
Huángrénháo: Yāzi bù yīyàng bù shuō, érqiě wèiyǎng de fāngshì yě hěn tèbié. Kàn, kǎoyā láile.
Xuě méi: Dōu yǐjīng qiē hǎole, yí, zhè yāzi de pí zěnme nàme duō? Hǎoxiàng měi kuài ròu shàng dū yǒu.
Biǎojiě: Běijīng kǎoyā tèbié jiǎngjiù piàn fǎ. Xuě méi: Piàn fǎ? Yuánlái bu shì zhēn de, shì piàn rén de.
Biǎojiě: Ó bù, bù, nǐ lǐjiě cuòle. Wǒ shuō de «piàn» shì yīpiàn liǎng piàn de piàn, jiùshì qiè de yìsi.
Xuě méi: Míngbáile, gāngcái xià wǒ yī tiào! Huángrénháo: Rúguǒ kǎoyā qiè de hǎo, měi yīkuài dōu yīnggāi shì lián pídài ròu de.
Xuě méi: Nǐmen xiān chī, wǒ kàn kàn nǐmen zěnme chī.
Huángrénháo: Hǎo, wǒ lái zuò gè shìfàn. Xiān ná yī zhāng kǎoyā bǐng, fàng shàng yīdiǎn cōng, zhān shàng tiánmiànjiàng, fàng liǎng piàn kǎoyā, ránhòu juǎn qǐlái jiù kěyǐ chīle.
Xuě méi: Wǒ lái shì shì. Zhēn hào chī!
Biǎojiě: Xǐhuān chī jiù duō chī diǎn.
黄人豪:喂!
Хуан Жэньхао: Алло!
表姐:人豪啊,最近还好吗?
Сестра: Жэньхао, Как ваши дела?
黄人豪:是表姐呀。我们挺好的,你好吗?
Хуан Жэньхао: Сестра. У нас все хорошо. Как у вас?
表姐:还行,你们这个星期有空吗?我想请你们全家去全聚德吃烤鸭。
Сестра: Да, все нормально! На этой неделе у вас есть свободное время? Хочу пригласить вас в ресторан Цюаньцзюйдэ попробовать утку по-пекински.
黄人豪:行啊,太好了!我一直想带雪梅和小杰他们去, 她们俩还都没去过呢。
Хуан Жэньхао: Отличная идея! Я давно хотел пригласить туда Сюэмэй и Сяоцзе, они там еще никогда не были.
表姐:那正好。星期六晚上怎么样?
Сестра: Может в субботу вечером?
黄人豪:好的,星期六晚上全聚德见。不见不散啊!好。
Хуан Жэньхао: Хорошо, встретимся в субботу в ресторане Цюаньцзюйдэ. Ну все, договорились!
表姐:你们好!
Сестра: Привет!
雪梅:你好!
Сюэмэй: Привет!
表姐:咦?小杰呢?
Сестра: А где же Сяоцзе? Почему ее нет?
雪梅:她很想来,但是学校有活动,来不了了。
Сюэмэй: Она очень хотела прийти, но задержалась в школе. Сегодня ее не будет.
表姐:真不巧,这次把小杰落下了。
Сестра: Очень жаль, что она не смогла прийти.
黄人豪:没关系,以后我们再带她来吧。坐!
Хуан Жэньхао: Ничего страшного. В следующий раз мы обязательно приведем ее сюда. Садитесь.
服务员:您好,给您上菜。
Служащий: Здравствуйте! Вам блюда.
雪梅:这些菜都是什么呀?
Сюэмэй: Что это за блюда?
黄人豪:不知道吧,这是鸭肝,鸭心和鸭舌。
Хуан Жэньхао: Не знаешь? Это утиная печенка, сердце и язык.
表姐:来,咱们边吃边说。
Сестра: Ну, давайте за едой и поговорим!
雪梅:这里的烤鸭都是等客人点完了以后现烤的吗?
Сюэмэй: Утку начинают готовить, только после того, как ее заказал посетитель ресторана?
表姐:对,这里都是挂炉烤鸭。
Сестра: Да. Утка здесь жарится в печи в подвешенном состоянии.
雪梅:挂炉烤鸭?
Сюэмэй: Ее подвешивают в печи?
黄人豪:就是把鸭子挂在炉子上,底下用火来烤。
Хуан Жэньхао: Да, она висит, а внизу горит огонь.
表姐:来,别光顾着说话,吃点菜。
Сестра: Вы только и делаете, что разговариваете. Поешьте хоть немного.
雪梅:谢谢,谢谢,我自己来。我听说北京烤鸭都是用特别的鸭子做的。
Сюэмэй: Спасибо. Я слышала, что для этого выращивают уток особой породы.
表姐:对,这样的鸭子叫北京鸭,和别的鸭子不一样。
Сестра: Да. Это пекинская утка, она отличается от других.
黄人豪:鸭子不一样不说,而且喂养的方式也很特别。看,烤鸭来了。
Хуан Жэньхао: Дело не только в породе утки, но и в особых условиях ее выращивания. Смотрите, ее уже принесли!
雪梅:都已经切好了,咦,这鸭子的皮怎么那么多?好像每块肉上都有。
Сюэмэй: Утятина уже нарезана. Каждый кусочек с тонкой корочкой!
表姐:北京烤鸭特别讲究片法。
Сестра: Да, это особая технология нарезки утиного мяса.
雪梅:骗法?原来不是真的,是骗人的。
Сюэмэй: «Pianfa» - обманный способ? То есть, все это ненастоящее?
表姐:哦不,不,你理解错了。我说的«片»是一片两片的片,就是切的意思。
Сестра: Нет, нет, ты неправильно поняла. «Pian» означает кусочек, ломтик. «Один кусочек», «два кусочка» и т.д.
雪梅:明白了,刚才吓我一跳!
Сюэмэй: Понятно. А я уже испугалась!
黄人豪:如果烤鸭切的好,每一块都应该是连皮带肉的。
Хуан Жэньхао: Хороший повар всегда нарезает утятину с корочкой.
雪梅:你们先吃,我看看你们怎么吃。
Сюэмэй: Я хочу посмотреть! Вот так! Покажите мне, как надо ее есть.
黄人豪:好,我来做个示范。先拿一张烤鸭饼,放上一点葱,沾上甜面酱,放两片烤鸭,然后卷起来就可以吃了。
Хуан Жэньхао: Давай я тебе покажу. Берем блинчик, несколько стручков зеленного лука обмакиваем в соусе, потом кладем два-три кусочка мяса и заворачиваем все это в трубочку. И готов.
雪梅:我来试试。真好吃!
Сюэмэй: Я попробую.Вкусно!
表姐:喜欢吃就多吃点。
Сестра: Если нравится, ешь побольше!
Huang Renhao: Hello!
Cousin: Renhao, how are you doing recently?
Huang Renhao: My cousin. We are fine, how are you?
Cousin: It's okay, are you free this week? I would like to invite your family to eat roast duck in Quanjude.
Huang Renhao: OK, great! I have always wanted to take Xuemei and Xiaojie with them. Neither of them has been there yet.
Cousin: That's right. How about Saturday night?
Huang Renhao: Okay, see you in Quanjude on Saturday night. See you or leave! it is good.
Cousin: Hello!
Xuemei: Hello!
Cousin: Huh? Where's Xiaojie?
Xuemei: She really wants to come, but there are activities at the school and can't come.
Cousin: Unfortunately, this time I left Xiaojie.
Huang Renhao: It doesn't matter, let's bring her back in the future. sit!
Waiter: Hello, I will serve you.
Xuemei: What are these dishes?
Huang Renhao: I don't know, this is duck liver, duck heart and duck tongue.
Cousin: Come, let's talk while eating.
Xuemei: Are the roast ducks here cooked fresh after customers order it?
Cousin: Yes, they are all roast ducks here.
Xuemei: Roast duck on the oven?
Huang Renhao: Just hang the duck on the stove and roast it under fire.
Cousin: Come, don't just talk and eat.
Xuemei: Thank you, thank you, I will do it myself. I heard that Peking duck is made with special duck.
Cousin: Yes, this kind of duck is called Peking duck, which is different from other ducks.
Huang Renhao: The ducks are different, and the way they are fed is also very special. Look, the roast duck is here.
Xuemei: It's all already cut. Huh, why does this duck have so much skin? It seems to be on every piece of meat.
Cousin: Peking duck specializes in slicing.
Xuemei: Deception? It turned out not to be true, it was a lie.
Cousin: Oh no, no, you got it wrong. What I mean by "slice" is a slice of two slices, which means to cut.
Xuemei: I see, I was shocked just now!
Huang Renhao: If the roast duck is cut well, every piece should be meat with the belt.
Xuemei: You eat first, let me see how you eat.
Huang Renhao: Okay, let me demonstrate. First take a roast duck cake, put a little green onion, dipped in sweet noodle sauce, put two slices of roast duck, and then roll it up and eat it.
Xuemei: Let me try. Really delicious!
Cousin: Eat more if you like.

