Reading skills
Translation skills
A Translate the following paragraph into Chinese (Textbook: page 160, exercise 10):
Difficult sentences:
1 Gap year refers to a period of time – not necessarily a year – in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work.
2 A new trend is to participate in international education programs that combine language study, home stay, cultural exchange, community service, and independent study.
3 Some 40000 American students participated in 2013 in gap year programs, an increase of almost 20% since 2006.
Reference:
间隔年指的是学生休假不去上学而去旅行或工作等的一段时间,但不一定是一年。间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国。它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普通起来。2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。
B Translate the following paragraph into English
Difficult sentences:
1 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全面提倡素质教育(quality-oriented education)。
2 近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。
Reference:
Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. China’s achievement in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass high education. The development of education has made significant contribution to China’s economic development and social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

