English has the largest vocabulary and the most synonyms of any
language in
the world. This richness is due to the fact that the English
language has
grown over the centuries by constantly incorporating
words from other
languages. Even before the Norman Conquest, the
Anglo-Saxon vocabulary
included words borrowed from Latin (street,
mile, the suffix –chester in the names of towns), Greek (priest, bishop), Celtic (crag, bin) and Scandinavian (law, fellow, egg, thrall). After the Norman Conquest, the English vocabulary was virtually doubled by the addition of French words, especially those reflecting a higher standard of living and a more complex social life: for example, words connected with food (sugar, vinegar, boil, fry, roast), clothing (garment, robe, mantle, gown), law (plaintiff, perjury, legacy), religion (convent, hermitage, chaplain, cardinal) and social rank and organization (prince, duke, vassal, mayor, constable).
While much of
the new French vocabulary described new ideas and activities, much of it
duplicated the pre-existing Anglo-Saxon vocabulary, giving the writer or
speaker a choice of synonyms: cure (French) or heal (Anglo-Saxon), table or
board, poignant or sharp,labour or work, mirror or glass, assemble or meet,
power or might. Sometimes the duplication of vocabulary was used to make
distinctions: ox, swine, calf and deer were called, when killed a prepared for
cooking, beef, pork, veal and venison; hitting, striking, stealing and robbing
became, when viewed through they eyes of French law, assault, battery, larceny
and burglary.
With the enormous
expansion of classical learning in the Renaissance, there was a great influx of
words of Latin and Greek origin into language, dictated by the demands of an
enriched intellectual and cultural life. Also, the larger world discovered
through travel (from the Crusades onwards) and exploration (especially in the
Elizabethan period) was a great stimulus to culture and language. There also
arose in the sixteenth century a fashion of ornamenting one’s discourse with
what were then called "aureate" or "inkhorn" terms drawn from Greek and Latin.
Shakespeare’s "multitudinous seas incarnadine" is a famous example, and what
happened to these particular words in typical of the fate of this new
vocabulary: multitudinous stayed in the language as one of several synonyms for
many, while incarnadine is not heard any more except in this context. In brief,
many words of classical origin introduced into the language during the
Renaissance became permanent additions, but most were soon forgotten or were
relegated to special technical contexts,like hebdemodary (weekly) and gressorial
(having to do with walking).
The adventures of
English-speaking people as they traded and fought and travelled around the world
in modern times – in Europe, North America, India, Australia, Africa – also
expanded to vocabulary. Words were borrowed from Dutch (tub, spool, deck),
Spanish (sherry, armada, renade), American Indian (squash, toboggan, hickory),
East Indian (cashmere, punch, shampoo), Afrikaans (veldt, trek), Italian
(soprano, casino, macaroni), Mexican (chocolate, tomato), Australian (kangaroo,
billabong), Japanese (kimono, rickshaw), Malay (amok, sarong), and many
others.
Furthermore, the
United States, as a separate nation with its own life and character and
institutions, has added vastly to the English vocabulary since American colonial
times. With the rise of the United States to a position of World influence in
politics, science, industry, trade and the popular arts, American words and
phrases have gained recognition and prestige everywhere. Ice cream, jeep and
rock-and-roll are internationally known terms, as are containment, DEW-line and
nuclear deterrent. Moreover, American terminology for many things exists side by
side with an English terminology, placing another whole group of synonyms at our
service: help (American) and servant (British), sidewalk and pavement, railroad
and railway, elevator and lift, druggist and chemist, instalment plan and
hire-purchase system, gasoline and petrol, checkers and draughts, trunk and boot
(of a car) and so on through an almost interminable list.
Synonyms in
English are therefore of many kinds. Some groups of synonyms, like foreword
(English), preface (French), introduction (Latin) and prolegomenon (Greek), seem
like a simple embarrassment of riches. Some, like plain (French), steppe
(Russian), pampas (Spanish, from South American Indian), prairie (French
voyageur), savannah (Spanish), tundra (Russian, from Lappish), refer to
geographical variants of the same kind of thing. Others, like teach, educate,
indoctrinate, instruct, school, tutor, differ from one another principally in
degrees of abstraction: teach is certainly the most general word of this group,
while the others are more specialized in application. Some words of quite
similar meaning make distinctions at the concrete, descriptive level: tip, cant,
careen, heel, list, slant, slope, till; screech, scream, clamour, yell, howl.
These are truly synonyms only if translated into more general form, the former
group into incline, the latter into outcry.
It can be argued
that there really are no exact synonyms – no exact equivalences of meaning. Such
a position can be upheld if by "meaning" we refer to the total range of contexts
in which a word may be used. Contexts in which either might appear. But within a
given context, there is often exact synonymy: I mislaid my wallet; I misplaced
my wallet. In a slightly different context the two words are not
interchangeable: it would not be idiomatic to say, I mislaid my suitcase – all
of which may suggest that while misplace is applicable to both small objects and
large, mislay applies only to small. Also, one may suffer disappointment because
of misplace, but never mislaid, trust. This example shows again that words which
are synonymous in one of their meanings may differ considerably in their other
meanings. Some groups of words describe the same actions, but imply different
relationships among the parties concerned. We accompany our equals; we attend or
follow those to whom we are subordinate; we conduct those who need guidance,
escort those who need protection, and chaperon those who need supervision;
merchant ships are convoyed in time of war. Feminine, effeminate, womanly and
womanish are much alike in referring to female characteristics, but the second
applies only to males, and then in a derogatory sense.
Some differences
in locution reveal differences in the degree of formality of the occasions
described: a luncheon as distinguished from a lunch. Sometimes different
locutions reveal differences not in the situations described but in the
formality of discourse about them: He went to bed, for instance, as compared to
He hit the sack.
Reference is made
throughout this book to words which have legal implications. Since variations in
their meanings may occur not only between one country and another but, as in
Australia, even between the states, all such reference should be regarded not as
hard-and-fast legal definitions but rather as explanations of generally accepted
usage.
Semanticists and
linguistic scholars continue to remind us that words change in meaning according
to time and place and circumstance. The democracy of Sweden is not identical
with that which bears the same name in Britain, Japan or the German Democratic
Republic; and the democracy of any of these nations changes from decade to
decade, from year to year. Such warnings are certainly not to be ignored and the
editors of this work are well aware that, because of this changing nature of
language, no one book can satisfy all users of English. Absolute agreement on
every shade of meaning is not possible; all words at their various levels of use
cannot be included, and a few of the listings may be considered superfluous by
some reader.
Yet, with all the
changes that go on both in language and in the world described by language,
there are remarkable elements of stability in a vocabulary with as rich a
literary and cultural history as English. The distinctions between bravery and
foolhardiness, between weeping and whining, between fury and rage, between
thought and deliberation, between desolate and disconsolate, have remained
remarkably constant since Shakespeare’s day in all English-speaking countries.
It is gratifying to call the reader’s attention to the many new words – even fad
words – and new meanings discussed in the present volume. But the reader will
find equal pleasure – perhaps more – in the continuities and constancies in the
meanings of English words that persist despite changes of times and changes of
scene.
Nothing is so
important to clear and accurate expression as the ability to distinguish between
words of similar, but not identical, meaning. There are occasions in which we
have to make choices between transient and transitory, mutual and reciprocal,
gaudy and garish, inherent and intrinsic, speculate and ruminate, pinnacle and
summit, because in a given context one is certain to be more appropriate than
the other. To choose wrongly is to leave the hearer or reader with a fuzzy or
mistaken impression. To choose well is to give both illumination and delight.
The study of synonyms will help the reader come closer to saying what he really
wants to say.
