直译:逐字逐句地对应翻译;字字落实。
意译:根据语句的意思进行翻译,尽量符合原文意思,文字可增可减,词语的位置可以变化;文意连贯,比较通顺、流畅。
原则:直译为主,意译为辅。通畅连贯,如实表达。
字义
留、删、补、换、调、变
“留”,古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号等。
“删”,无须译出的文言虚词。
“增”,(1)变单音词为双音词;
(2)补出省略成分。
“换”,用现代词汇替换古代词汇。
“调”,倒装句调整为现代汉语句式。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
古文翻译口诀
首览全篇,先明主题,由段到句,句到词义,
理解大意,连贯一起,对待难句,尤要心细,
人身称谓,依照惯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
人名地名,不必翻译,实词虚词,随文释义,
词句之间,联系紧密,仔细斟酌,揣摩语气,
碰上省略,补出本意,被动倒装,遵循规律。
注意的问题
要准确地表达原意
1、北山愚公者,年且九十,面山而居。
A 北山的愚公,年纪将近九十岁,面对着山居住着。
B 而且北山的愚公,年纪九十岁了,面对着山居住着。
2、噫!微斯人,吾谁与归?
A 啊!除了这样的人,我跟谁是一起的呢?
B 啊!除了这样的人,我跟谁有同样的归属 呢?
齐大饥,黔敖为食于路,以待饥者而食之。有饥者,蒙袂、辑履,贸然而来。黔敖左奉食,右执饮,曰:"嗟,来食!"扬其目而视之,曰:"予唯不食嗟来之食,以至于斯也!"从而谢焉,终不食而死。
(1) 黔敖为食于路
A 黔敖在路上做饭 B 黔敖在路上放了食物
(2) 以待饥者而食之。
A 等待饥民来,给他们吃。 B 等待饥民来吃
(3) 从而谢焉
A 黔敖便表示歉意 B 黔敖跟在后面表示歉意

