目录

  • 1 第9课 泰国农业工业化
    • 1.1 词汇
    • 1.2 课文
    • 1.3 作业
    • 1.4 补充阅读
  • 2 第10课 泰国礼仪
    • 2.1 词汇
    • 2.2 课文
    • 2.3 作业
    • 2.4 补充阅读
  • 3 第12课  体育锻炼
    • 3.1 词汇
    • 3.2 课文
    • 3.3 作业
    • 3.4 补充阅读
  • 4 第13课 传染病
    • 4.1 词汇
    • 4.2 课文
    • 4.3 作业
    • 4.4 补充阅读
  • 5 第14课 秀美的庐山
    • 5.1 词汇
    • 5.2 课文
    • 5.3 作业
    • 5.4 补充阅读
  • 6 第15课 新年快乐
    • 6.1 词汇
    • 6.2 课文
    • 6.3 作业
    • 6.4 补充阅读
  • 7 第一课 我们的世界
    • 7.1 词汇
    • 7.2 课文
    • 7.3 作业
    • 7.4 补充阅读由温度变化导致的大迁移
  • 8 第二课 鲁迅
    • 8.1 词汇
    • 8.2 课文
    • 8.3 作业
    • 8.4 西巫拉帕
  • 9 第三课 水巷小屋
    • 9.1 词汇
    • 9.2 课文
    • 9.3 作业
    • 9.4 水边的泰国生活
  • 10 第四课 水边生活
    • 10.1 词汇
    • 10.2 课文
    • 10.3 作业
    • 10.4 欧洲人眼里的船屋
  • 11 第五课 爸爸 我爱你
    • 11.1 词汇
    • 11.2 课文
    • 11.3 作业
    • 11.4 与天气预报员相处的日子
  • 12 第六课 那年今日
    • 12.1 词汇
    • 12.2 课文
    • 12.3 作业
    • 12.4 负责任
  • 13 第七课 最后一课(1)
    • 13.1 词汇
    • 13.2 课文
    • 13.3 作业
    • 13.4 泰语的重要性
  • 14 第八课 最后一课(2)
    • 14.1 词汇
    • 14.2 课文
    • 14.3 作业
    • 14.4 有自己母语的重要性
  • 15 第九课 卖火柴的小女孩
    • 15.1 词汇
    • 15.2 课文
    • 15.3 作业
    • 15.4 圣诞节
  • 16 第十课 可怜的邻居(1)
    • 16.1 词汇
    • 16.2 课文
    • 16.3 作业
    • 16.4 我的邻居
  • 17 第十一课 可怜的邻居(2)
    • 17.1 词汇
    • 17.2 课文
    • 17.3 新建课程目录
    • 17.4 作业
    • 17.5 我的邻居(续)
  • 18 第十二课 来自东北回到东北
    • 18.1 词汇
    • 18.2 课文
    • 18.3 作业
    • 18.4 东北
  • 19 第十三 生命之禀赋
    • 19.1 词汇
    • 19.2 课文
    • 19.3 作业
    • 19.4 人生观
  • 20 第十四课 中国的外交政策
    • 20.1 词汇
    • 20.2 课文
    • 20.3 作业
    • 20.4 中泰外交
  • 21 第十五课 曼谷宣言
    • 21.1 词汇
    • 21.2 课文
    • 21.3 作业
    • 21.4 东盟合作
作业

(1) 我国援助外国是根据平等互利的原则。

ประเทศของเราให้ความช่วยเหลือแก่ต่างประเทศโดนยึดหลักการความเสมอภาคและผลประโยชน์ร่วมกัน

(2) 加强与世界各国人民之间的团结。

เสริมสร้างความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันกับผู้คนทั่วโลก

(3) 中国人民深刻地认识到,落后贫穷就要挨打。

ประชาชนจีนมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งว่า  ความล้าหลัง   ความอยากจน จะต้องโดนโจมตี

(4) 中美于1972年228日在上海发布了《联合公报》。

เมื่อวันที่ 28 กุมภาพันธ์ 1972 จีนและสหรัฐอเมริกาได้ออกแถลงการณ์ร่วมกันที่เซี่ยงไฮ้

(5) 我国奉行独立自主的和平外交政策,为社会主义建设争取了良好的国际环境。

ประเทศจีนได้ดำเนินนโยบายสันติภาพต่างประเทศอย่างเป็นอิสระ  เพื่อระบอบสังคมนิยมสามารถสร้างความช่วงชิงสภาพแวดล้อมระหว่างประเทศที่ดีได้

(6) 冷战结束后,各国之间的矛盾与纠纷都应该以和谈的方式去解决,决不能动用武力。

หลังจากสิ้นสุดสงครามเย็น  ความขัดแย้งและข้อพิพาทระหว่างประเทศทั้งปวงควรได้รับการแก้ไขโดยสันติด้วยวิธีเจรจากัน   ไม่ใช้กำลังในการแก้ไข

(7) 独立自主是我国对外政策的基本立场。我国不依附于任何大国,不同任何国家或国家集团联盟建立战略关系,不联合一个大国反对另一个大国。

ความเป็นอิสระเป็นตำแหน่งพื้นฐานของนโยบายต่างประเทศของจีน  ประเทศจีนไม่ได้ขึ้นอยู่กับประเทศใหญ่ใดประเทศหนึ่งหรือกลุ่มพันธมิตรแห่งชาติเพื่อสร้างความสัมพันธ์ในเชิงกลยุทธ์ และไม่ได้รวมตัวกับประเทศใหญ่  เพื่อคัดค้านกับประเทศใหญ่อื่นๆ

(8) 在今后的对外交往中,我们要更好地贯彻独立自主的和平外交政策,要在和平共处五项原则的基础上同世界各国友好相处。无论国家大小贫富强弱,一视同仁,一律以平等的态度对待。

ในการติดต่อกับต่างประเทศในอนาคต   เราจะต้องดำเนินการตามนโยบายสันติภาพต่างประเทศอย่างเป็นอิสระให้ดียิ่งขึ้น และอยู่ร่วมกับประเทศต่างๆ ของโลกบนพื้นฐานของหลักการการอยู่ร่วมกันอย่างสันติห้าประการ  ไม่ว่าประเทศจะร่ำรวยหรือยากจนก็จะได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมและเท่าเทียมกัน