目录

  • 1 第9课 泰国农业工业化
    • 1.1 词汇
    • 1.2 课文
    • 1.3 作业
    • 1.4 补充阅读
  • 2 第10课 泰国礼仪
    • 2.1 词汇
    • 2.2 课文
    • 2.3 作业
    • 2.4 补充阅读
  • 3 第12课  体育锻炼
    • 3.1 词汇
    • 3.2 课文
    • 3.3 作业
    • 3.4 补充阅读
  • 4 第13课 传染病
    • 4.1 词汇
    • 4.2 课文
    • 4.3 作业
    • 4.4 补充阅读
  • 5 第14课 秀美的庐山
    • 5.1 词汇
    • 5.2 课文
    • 5.3 作业
    • 5.4 补充阅读
  • 6 第15课 新年快乐
    • 6.1 词汇
    • 6.2 课文
    • 6.3 作业
    • 6.4 补充阅读
  • 7 第一课 我们的世界
    • 7.1 词汇
    • 7.2 课文
    • 7.3 作业
    • 7.4 补充阅读由温度变化导致的大迁移
  • 8 第二课 鲁迅
    • 8.1 词汇
    • 8.2 课文
    • 8.3 作业
    • 8.4 西巫拉帕
  • 9 第三课 水巷小屋
    • 9.1 词汇
    • 9.2 课文
    • 9.3 作业
    • 9.4 水边的泰国生活
  • 10 第四课 水边生活
    • 10.1 词汇
    • 10.2 课文
    • 10.3 作业
    • 10.4 欧洲人眼里的船屋
  • 11 第五课 爸爸 我爱你
    • 11.1 词汇
    • 11.2 课文
    • 11.3 作业
    • 11.4 与天气预报员相处的日子
  • 12 第六课 那年今日
    • 12.1 词汇
    • 12.2 课文
    • 12.3 作业
    • 12.4 负责任
  • 13 第七课 最后一课(1)
    • 13.1 词汇
    • 13.2 课文
    • 13.3 作业
    • 13.4 泰语的重要性
  • 14 第八课 最后一课(2)
    • 14.1 词汇
    • 14.2 课文
    • 14.3 作业
    • 14.4 有自己母语的重要性
  • 15 第九课 卖火柴的小女孩
    • 15.1 词汇
    • 15.2 课文
    • 15.3 作业
    • 15.4 圣诞节
  • 16 第十课 可怜的邻居(1)
    • 16.1 词汇
    • 16.2 课文
    • 16.3 作业
    • 16.4 我的邻居
  • 17 第十一课 可怜的邻居(2)
    • 17.1 词汇
    • 17.2 课文
    • 17.3 新建课程目录
    • 17.4 作业
    • 17.5 我的邻居(续)
  • 18 第十二课 来自东北回到东北
    • 18.1 词汇
    • 18.2 课文
    • 18.3 作业
    • 18.4 东北
  • 19 第十三 生命之禀赋
    • 19.1 词汇
    • 19.2 课文
    • 19.3 作业
    • 19.4 人生观
  • 20 第十四课 中国的外交政策
    • 20.1 词汇
    • 20.2 课文
    • 20.3 作业
    • 20.4 中泰外交
  • 21 第十五课 曼谷宣言
    • 21.1 词汇
    • 21.2 课文
    • 21.3 作业
    • 21.4 东盟合作
作业

1. 密林深处的小屋。
บ้านหลังเล็กๆ อยู่ในป่าลึก 
2. 他在学院大门边的一间小屋里工作。
เขาทำงานอยู่ในบ้านหลังเล็ก ๆ ข้างประตูใหญ่ของมหาวิทยาลัย
3.这个周末我们一块儿去海边玩。
สุดสัปดาห์นี้พวกเราไปเที่ยวทะเลด้วยกัน 
4. 夜幕降临, 珠江两岸灯火辉煌。
เมื่อตกกลางคืน ทั้งสองฝั่งของแม่น้ำไข่มุกมีแสงไฟเจิดจ้าแพรวพราว
5. 她吃了4 剂药,但病仍未见好转。
เขากินยาหมดไปแล้ว 4 ชุด แต่อาการป่วยของเขาก็ยังไม่ดีขึ้น 
6. 山脚下有一村庄  竹篱茅舍,小桥流水。
ด้านล่างของเชิงเขามีหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีกระต๊อบที่ทำด้วยไม้ไผ่หลังคามุงด้วยหญ้าคา สะพานเล็กๆมีน้ำไหลผ่าน
7. 她一弯腰跑出去,不一会儿就消失在濛濛的雨帘中。
ทันทีที่เขาก้มตัววิ่งออกไป ไม่นานเขาก็ค่อยๆเลือนหายไปในม่านฝน
8. 宁静的生活渐渐消失,取而代之的是喧嚣吵杂的日子。
ชีวิตที่เงียบสงบค่อยๆจางหายไป สิ่งที่มาแทนที่คือวันที่โกลาหลวุ่นวาย
9. 偏远的山乡充满着绿色浓荫的生活而远离城市的喧嚣嘈杂。
ความห่างไกลความเจริญของชีวิตชนบทที่เต็มไปด้วยความเขียวขจีและร่มเงาของต้นไม้ และความห่างไกลความโกลาหลวุ่นวายของเมืองใหญ่ 
10. 周庄镇位于中国东部的江苏省离古城苏州仅38公里。中国著名古画家吴冠中先生曾撰文说 黄山集中国山川之美、周庄集中国水乡之美 ,海外报现则称周庄为 中国第一水乡。周庄环境清静优雅是江南典型的 “小桥流水人家
Zhouzhuang ตั้งอยู่ในมณฑลเจียงซูในภาคตะวันออกของจีน ห่างจากเมืองโบราณของซูโจวเพียง แค่ 38 กิโลเมตร Wu Guanzhong เป็นจิตรกรโบราณชาวจีนที่มีชื่อเสียงเคยเขียนว่า "Huangshan เป็นความงามของภูเขาและแม่น้ำของจีนและ Zhouzhuang เป็นความงามของหมู่บ้านริมน้ำของจีน" หนังสือพิมพ์ต่างประเทศเรียก Zhouzhuang ว่า เป็น "หมู่บ้านริมน้ำแห่งแรกของประเทศจีน " สภาพแวดล้อมของZhouzhuang เงียบสงบและสง่างาม ที่เจียงหนานที่เห็นได้เด่นชัดก็คือมีสะพานเล็กๆ สายน้ำไหลผ่านบ้านเรือนของผู้คน



翻译练习

4.1

泰国人的主食是鱼类,这使得泰国人的一生中似乎一半以上的时间都是在水中度过的。

拜访过这片佛祖之地的外国人弗兰克·文森特曾说过“泰国的老百姓的主食是米饭和鱼干,而且经常放很多的辣椒和香料。“他指出这是因为泰国的土地曾经盛产水稻,而且水里全是鱼,并且鱼类很丰富,捕鱼一小时就可以吃好几天。因此,鱼类成为泰国美食中不可或缺的一部分也就不足为奇了。泰国人清楚的知道鱼是什么味道和种类,这使得任何种类的鱼烹调的很完美并且食用起来很美味。

4.2

过去,泰国人的生活与河流、水渠密切相关,因为河流和泰国人的生活一直和谐相伴。大部分的泰国人会生活在水边,是因其交通便利、日常所需以及农业耕作。在一些水边的低洼沼泽地区,由于长时间积水,在那建造房屋时必须抬高地基,才能避开积水,但失去了旱季时用水的便利。于是就产生了一种特色建筑:船屋。船屋能够根据水位高低,自如地调整房屋上下。由此,泰国人和水的关系长期以来密不可分,泰国人的生活和河流、水渠的关系有必要得到保护。但现如今,水边的生活方式发生了改变。水边人的生活正在远离河流,大部分转向陆地讨生活,尤其是曼谷及周边地区。在曼谷大都市,水路被陆路取代,进而变成下水道,充斥着封闭污水、垃圾和水生植物,如今却看不出真的还有“河流”存在吗?

5

(1)บ้านเรือนอยู่ที่ป่าลึก

(2)เขาทำงานอยู่ที่บ้านเรือนหนึ่งห้องริมประตูวิทยาลัย

(3)เราจะเที่ยวไปชายทะเลด้วยกันในสุดสัปดาก็นี้

(4)เมื่อตกกลางคืน ไฟล์สองฝั่งแม่นำ้เพิร์ลก็สว่างไสว

(5)เธอทานยาสี่โดสแล้ว แต่โรคของเขายังไม่ดีขึ้นเลย

(6)มีหมู่บ้านที่เชิงเขา มีรั้วไม้ไผ่ กระท่อมมุงจาก และมีธารน้ำไหลผ่านไปใต้สะพานขนาดย่อม

(7)เธอก้มลง/โค้งตัวและวิ่งออกไป หายไปกับฝนตกเป็นเยี่ยวจักจั่นในเวลาไม่นาน

(8)ชีวิตสงบเงียบค่อยๆหายไป แทนที่โดยชีวิตที่มีเสียงจ้อกแจ้กจอแจ

(9)หมู่บ้านภูเขาห่างไกลเต็มไปด้วยชีวิตสีเขียวและห่างไกลจากความเร่งรีบและวุ่นวายของเมือง

(10)เมืองโจวจวงตั้งอยู่ในมณฑลเจียงซูทางตะวันออกของจีน ห่างจากเมืองโบราณซูโจวเพียง 38 กิโลเมตร นายวู กวนจง จิตรกรชาวจีน โบราณที่มีชื่อเสียงเคยเขียนไว้ว่า “หวงซานรวบรวมความงามของภูเขาและแม่นำ้ของจีน  และโจวจวงรวบรวมความงามของเมืองนำ้ของจีน”หนังสือพิมพ์ต่างประเทศ เรียกโจวจวง “ เมืองน้ำแห่งแรกของจีน” โจวจวงมีสภาพแวดล้อมที่สงบเงียบและสวยงาม เป็นเหมือน“สะพานเล็กๆน้ำไหล และหมู่บ้าน ” ทางตอนไต้ของแม่นำ้แยงซีเกียง