目录

  • 1 Introduction to Interpretation
    • 1.1 Preview
    • 1.2 Introduction
    • 1.3 课程大纲和考核方式
    • 1.4 What is interpretation
    • 1.5 IPA练习-中美高层会谈
    • 1.6 IPA-中美高层会谈补交
  • 2 Listening for Gist
    • 2.1 Preview
    • 2.2 线上慕课学习 1
    • 2.3 Lecture-Get information
    • 2.4 Lecture-介绍嘉宾
    • 2.5 Lecture-Get Information-领导讲话
    • 2.6 长段落概括
    • 2.7 英文长段落概括
  • 3 Infomration Processing
    • 3.1 Get speaker's intension
    • 3.2 Information Structuring -1
    • 3.3 Information Structuring -2
    • 3.4 Information Structuring -3
    • 3.5 信息分块练习
  • 4 Memory in Interpreting
    • 4.1 Preview
    • 4.2 Significance
    • 4.3 Memory-Chunking
    • 4.4 Memory-Visual
    • 4.5 Memory-Summary
    • 4.6 线上慕课学习2
    • 4.7 Practice-听辨和记忆练习
  • 5 Note-taking in Interpreting
    • 5.1 Preview
    • 5.2 Taking Notes -intro
    • 5.3 Notes Characteristics
    • 5.4 Notes basic Form
    • 5.5 Practice-笔记练习
  • 6 Note-taking Practice
    • 6.1 Notes Content
    • 6.2 Notes Symbols
    • 6.3 Notes Symbol Category
    • 6.4 Notes symbols Ex
  • 7 COVID-19专题
    • 7.1 国新办新冠肺炎疫情防控发布会-1
    • 7.2 国新办新冠肺炎疫情防控发布会2
    • 7.3 国新办新冠肺炎疫情防控发布会3
    • 7.4 Medcram-0127
    • 7.5 Medcram-0128
    • 7.6 第三次线上学习指南
  • 8 Figure Interpretation
    • 8.1 Preview
    • 8.2 Notes Number-1
    • 8.3 Notes Number-2
    • 8.4 Practice
    • 8.5 Number
    • 8.6 Number in context
  • 9 Topic: Tourism
    • 9.1 Preview
    • 9.2 Practice-汉译英
    • 9.3 Practice-英译汉
  • 10 Topic: Business negotiations
    • 10.1 Preview
    • 10.2 Practice-汉译英
    • 10.3 Practice-英译汉
  • 11 Topic: Ceremonial address
    • 11.1 Preview
    • 11.2 Practice-汉译英
    • 11.3 Practice-英译汉
  • 12 Topic: Dinners and banquets
    • 12.1 Preview
    • 12.2 Practice-汉译英
    • 12.3 Practice-英译汉
  • 13 Topic: Business presentations
    • 13.1 Preview
    • 13.2 Practice-汉译英
    • 13.3 Practice-英译汉
  • 14 Topic: Press conference
    • 14.1 Preview
    • 14.2 Practice-汉译英
    • 14.3 Practice-英译汉
  • 15 Topic: Economic and trade policies
    • 15.1 Preview
    • 15.2 Practice-汉译英
    • 15.3 Practice-英译汉
  • 16 Topic: Finance and securities
    • 16.1 Preview
    • 16.2 Practice-汉译英
    • 16.3 Practice-英译汉
  • 17 Topic: Information Technology Industries IT
    • 17.1 Preview
    • 17.2 Practice-汉译英
    • 17.3 Practice-英译汉
  • 18 口译练习点评
    • 18.1 新建目录
  • 19 口译练习示范
    • 19.1 国际局势-乌克兰危机-2
    • 19.2 全球安全-全球安全倡议-Martin Jacques
Preview

1 本专题重点词汇 

金融形式  financial position

金融界惯例  street practice

与国际市场接轨  compatible with internationally accepted

金融体制改革  financial system reform

整顿金融秩序  reorganize financial order

金融诈骗  financial fraud

金融监管  financial supervision

亚洲金融危机  Asian financial crisis (19971998)

巴塞尔原则  Basel Core Principles

管理机制不健全  unsound internal governance

风险意识  consciousness of risk prevention

防范和化解金融风险  address financial risks

信用风险  risk management

道德风险  moral hazard

财政政策与货币政策的配合  coordination of fiscal and monetary policies

不良贷款  non-performing loans

资不抵债 insolvency

银行挤兑  run on bank

 

2 单句精练

汉译英:

(1) 应当看到,在亚洲金融危机中,中国虽然避免了危机带来的严重冲击,但并不说明中国经济和金融体系就不存在问题。

It must be taken into our consideration that China’s success in fending off the most severe

impacts of the Asian Financial Crisis does not in itself serve as the proof that China’s

economy and financial system are sound and secure.

(2) 把国有独资商业银行改造成治理结构完善,运行机制健全,经营目标明确,财务状况良好,具有较强国际竞争力的现代金融企业。

We are committed to transforming the state-owned banks into state-of-the-art and

internationally competitive financial institutions with optimized corporate governance,

healthy operation and management mechanisms, well-defined business targets and

satisfactory financial performance.

(3) 通过综合经营计划的分解、执行和考核,把任务目标落实到员工的岗位与行动中。

The implementation of such a business plan will ensure that each employee’s performance

will reflect the overall intent of the bank’s strategy.

(4) 逐步实现本币与外币支付汇划的联网,实现本外币支付清算一体化和同域票据清算无纸化,大幅提高结算和支付速度,提高柜员服务的自动化水平。

Another perfect example in point is our efforts to integrate funds transfers and clearing

services in RMB and foreign currencies into one single system. Besides, the electronic

processing of municipal bill clearing functions will allow us to substantially accelerate

payment and settlement, and customers will enjoy more automated services at our

counters.

英译汉:

(1) The real driving force has been the fact that demand has far exceeded the limited supply. There were only a handful of Internet shares offers last year.

真正的驱动力是供不应求。去年只发行了少数几个网络股。

(2) They have few assets in the traditional sense and they all show phenomenal growth in terms of turnover , so analysts are having to rely on alternative yardsticks to compare them.

    这些公司拥有少量传统意义上的资产,而都有着巨大的营业增长率。所以分析家必须依

赖其它的标准来衡量它们。

(3) It is not surprising that shareholders took advantage of the recent sharp process. But whats really depressed prices is the flow of Internet companies that floated recently and saturated the market with their shares.

股票持有者们利用最近的高价抛售是不足为奇的。但是,最近开办的网络公司涌

进,它们的股票充斥市场,才是股价下跌的原因。

(4) If the Internet continues to grow like this, then a few of these companies are about to see substantial returns on their investments.

   如果因特网这样子发展下去,其中少数几家公司将能取得巨大的投资。