本专题重点词汇
投资贸易洽谈会 international fair for Investment and Trade
引近来, 走出去 attractingforeign investment and going global
注意:此处应根据上下文的意思来灵活的翻译,千万不可根据字面意思翻成lead into and go out,以免闹出笑话。
打击假冒伪劣 combating infringements and counterfeiting
补充:假冒伪劣产品可译成fake and shoddy goods
统一开放,公平竞争,规范有序 unified openness, fair competition and orderly operation
注意:这是我国入世之后对市场环境的目标口号,在汉译英口译中经常提及,学生应该对其对应的英译记悉于心。
全方位,多层次 at all levels and sectors
整体素质 overall quality
词汇扩充:全面: in an all-round way/in a comprehensive manner e.g., 全面看待问题: approach the issues in its totality /entirety
单句精练
汉译英:
1. 值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎!
On the occasion of the Fifth China International Fair for Investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world.
2. 随着加入世界贸易组织,中国面临新的发展机遇,也面临国际激烈竞争的严峻挑战。我们将以更加积极的姿态,抓住机遇,迎接挑战,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放,促进我国现代化建设。
After China joins the WTO, it will face both new opportunities of development and severe challenges of fierce international competition. We will take an even more active position to seize the opportunities and meet the challenges with the view to pushing forward comprehensive opening-up at all levels and sectors and to serving China’s modernization drive.
英译汉:
1. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity, and to strengthen the bonds between sovereign nations.
美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。
2. We believe that the complicated system of international trade can only be sustained if all nations accept the responsibilities of membership in that system — not just the opportunities.
我们相信,国际贸易复杂的体制,只有在这个体制中所有的成员国承担起责任,而不仅仅是获得机遇,才能得以保持下去。

