目录

  • 1 Introduction to Interpretation
    • 1.1 Preview
    • 1.2 Introduction
    • 1.3 课程大纲和考核方式
    • 1.4 What is interpretation
    • 1.5 IPA练习-中美高层会谈
    • 1.6 IPA-中美高层会谈补交
  • 2 Listening for Gist
    • 2.1 Preview
    • 2.2 线上慕课学习 1
    • 2.3 Lecture-Get information
    • 2.4 Lecture-介绍嘉宾
    • 2.5 Lecture-Get Information-领导讲话
    • 2.6 长段落概括
    • 2.7 英文长段落概括
  • 3 Infomration Processing
    • 3.1 Get speaker's intension
    • 3.2 Information Structuring -1
    • 3.3 Information Structuring -2
    • 3.4 Information Structuring -3
    • 3.5 信息分块练习
  • 4 Memory in Interpreting
    • 4.1 Preview
    • 4.2 Significance
    • 4.3 Memory-Chunking
    • 4.4 Memory-Visual
    • 4.5 Memory-Summary
    • 4.6 线上慕课学习2
    • 4.7 Practice-听辨和记忆练习
  • 5 Note-taking in Interpreting
    • 5.1 Preview
    • 5.2 Taking Notes -intro
    • 5.3 Notes Characteristics
    • 5.4 Notes basic Form
    • 5.5 Practice-笔记练习
  • 6 Note-taking Practice
    • 6.1 Notes Content
    • 6.2 Notes Symbols
    • 6.3 Notes Symbol Category
    • 6.4 Notes symbols Ex
  • 7 COVID-19专题
    • 7.1 国新办新冠肺炎疫情防控发布会-1
    • 7.2 国新办新冠肺炎疫情防控发布会2
    • 7.3 国新办新冠肺炎疫情防控发布会3
    • 7.4 Medcram-0127
    • 7.5 Medcram-0128
    • 7.6 第三次线上学习指南
  • 8 Figure Interpretation
    • 8.1 Preview
    • 8.2 Notes Number-1
    • 8.3 Notes Number-2
    • 8.4 Practice
    • 8.5 Number
    • 8.6 Number in context
  • 9 Topic: Tourism
    • 9.1 Preview
    • 9.2 Practice-汉译英
    • 9.3 Practice-英译汉
  • 10 Topic: Business negotiations
    • 10.1 Preview
    • 10.2 Practice-汉译英
    • 10.3 Practice-英译汉
  • 11 Topic: Ceremonial address
    • 11.1 Preview
    • 11.2 Practice-汉译英
    • 11.3 Practice-英译汉
  • 12 Topic: Dinners and banquets
    • 12.1 Preview
    • 12.2 Practice-汉译英
    • 12.3 Practice-英译汉
  • 13 Topic: Business presentations
    • 13.1 Preview
    • 13.2 Practice-汉译英
    • 13.3 Practice-英译汉
  • 14 Topic: Press conference
    • 14.1 Preview
    • 14.2 Practice-汉译英
    • 14.3 Practice-英译汉
  • 15 Topic: Economic and trade policies
    • 15.1 Preview
    • 15.2 Practice-汉译英
    • 15.3 Practice-英译汉
  • 16 Topic: Finance and securities
    • 16.1 Preview
    • 16.2 Practice-汉译英
    • 16.3 Practice-英译汉
  • 17 Topic: Information Technology Industries IT
    • 17.1 Preview
    • 17.2 Practice-汉译英
    • 17.3 Practice-英译汉
  • 18 口译练习点评
    • 18.1 新建目录
  • 19 口译练习示范
    • 19.1 国际局势-乌克兰危机-2
    • 19.2 全球安全-全球安全倡议-Martin Jacques
Preview

1 本专题重点词汇 

经济低迷      sluggish world economy

国家统计局    the State Statistical Bureau

财政赤字      fiscal deficit

荣誉学位      honorary degree

国债余额      outstanding debt

警戒线        safety level

复线          double track

实实在在      very real progress

经济效益      economic benefits

转基因农产品  genetically modified products

粮食库存      grain reserve

开仓济贫      use the grain reserve to help the poor

退耕还林      return the farmland to forests

退耕还草      return the farmland to grassland

退耕还湖      return the farmland to lakes

农村费改税    tax-for-fee reform in the rural areas

一个确保      one must

三个到位      three completions

五项改革不良贷款  five reforms in non-performing loans

精简机构       streamline the government institutions

粮食流通体制改革  reform of grain distribution system

投融资体制改革    investment and financing reform

住房体制改革      housing reform

 

2 单句精练

汉译英:

(1) 今年国民经济增长的预测目标为7%,是经过我们周密考虑的,考虑了各方面的不利因素,包括世界经济增长速度减缓等因素提出的。我想是可以实现的。

      It is true that we have set our forecast of our economic growth rate at 7%. And this figure is arrived at after we have given careful consideration to all the factors including the adverse factors such as the slowdown in the world economic growth. So 7% is within reach.

(2) 中国今年预算的赤字3098亿元人民币,相当于当年国内生产总值的3%左右。国债余额总计18700亿元,占国内生产总值的18%左右。这两个数字都在公认的警戒线以内。

      China’s fiscal deficit will be 309.8 billion Yuan this year, accounting for 3% of our GDP. The total size of outstanding debt is 1.87 trillion Yuan, accounting for 18% of our GDP. And both figures are well below the internationally recognized safety level.

(3) 但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

       However, no matter what lies ahead of me, no matter if it is a minefield or a bottomless abyss, I will walk forward bravely without ever turning back; I will perform my duties conscientiously until my heart stops beating.

(4) 因此,论坛设计的主要目的和宗旨,就是立足亚洲,面向世界,努力为世界各国各地区的政界、商界和学术界的朋友们提供一个平等对话的平台。

       As such, the objective of the BFA is to make it an Asia-based and globally-envisioned forum, striving to provide a platform for political, business and academic leaders from all over the world for dialogue on equal footing.”

(5)     首届年会召开之前,我们还将举行论坛会员大会,选举论坛理事会和讨论通过论坛章程。

        Prior to the first Annual Conference, the first General Meeting of the Members will be convened to elect the Members of the Board of Directors, and to adopt the Charter of the BFA.

 

英译汉:

(1) What is the single problem that gives you the most headache and sleepless nights?     您能否谈一下,在您管理国家大事的时候,最让你头疼,最让你难以入睡的问题是什么? 

(2) But the sentiment has been more for a regional fund rather than a country-specific fund. What we have done is to invite the Guangdong Development Bank to join us in the formation of Asian restructuring fund.

      我们倾向认为,这种基金是一种地方的基金,而不是全国性的一种基金。所以我们邀请了广东省发展银行来作为参与的一分子,与我们共同建设亚洲重组基金。

(3) During the 90’s Argentina was put as an example of opening, of economic reforms, of ameliorating the investment climate, and really open economy.

      在二十世纪九十年代,阿根廷被树作开放、经济改革、投资环境良好和真正开放经济的典范。 

(4) I would add to that there’s a long tradition of being pessimistic about exports in developing economics, and the evidence really suggests that the pessimism is often not warranted.

      在发展经济学中对出口持有悲观的态度是个长期形成的传统,但事实证明这种悲观主义并不可靠。

(5) It is clear that small countries, you would expect more countries to have a much higher fraction of output going to trade than big countries, and for that reason, trading opportunities are relatively more important for small countries.

      显然,大家都是指望小国家比起大的国家在国内产出中有着更高的贸易额,因此对小的国家它们有更多的贸易机会。