目录

  • 1 Introduction to Interpretation
    • 1.1 Preview
    • 1.2 Introduction
    • 1.3 课程大纲和考核方式
    • 1.4 What is interpretation
    • 1.5 IPA练习-中美高层会谈
    • 1.6 IPA-中美高层会谈补交
  • 2 Listening for Gist
    • 2.1 Preview
    • 2.2 线上慕课学习 1
    • 2.3 Lecture-Get information
    • 2.4 Lecture-介绍嘉宾
    • 2.5 Lecture-Get Information-领导讲话
    • 2.6 长段落概括
    • 2.7 英文长段落概括
  • 3 Infomration Processing
    • 3.1 Get speaker's intension
    • 3.2 Information Structuring -1
    • 3.3 Information Structuring -2
    • 3.4 Information Structuring -3
    • 3.5 信息分块练习
  • 4 Memory in Interpreting
    • 4.1 Preview
    • 4.2 Significance
    • 4.3 Memory-Chunking
    • 4.4 Memory-Visual
    • 4.5 Memory-Summary
    • 4.6 线上慕课学习2
    • 4.7 Practice-听辨和记忆练习
  • 5 Note-taking in Interpreting
    • 5.1 Preview
    • 5.2 Taking Notes -intro
    • 5.3 Notes Characteristics
    • 5.4 Notes basic Form
    • 5.5 Practice-笔记练习
  • 6 Note-taking Practice
    • 6.1 Notes Content
    • 6.2 Notes Symbols
    • 6.3 Notes Symbol Category
    • 6.4 Notes symbols Ex
  • 7 COVID-19专题
    • 7.1 国新办新冠肺炎疫情防控发布会-1
    • 7.2 国新办新冠肺炎疫情防控发布会2
    • 7.3 国新办新冠肺炎疫情防控发布会3
    • 7.4 Medcram-0127
    • 7.5 Medcram-0128
    • 7.6 第三次线上学习指南
  • 8 Figure Interpretation
    • 8.1 Preview
    • 8.2 Notes Number-1
    • 8.3 Notes Number-2
    • 8.4 Practice
    • 8.5 Number
    • 8.6 Number in context
  • 9 Topic: Tourism
    • 9.1 Preview
    • 9.2 Practice-汉译英
    • 9.3 Practice-英译汉
  • 10 Topic: Business negotiations
    • 10.1 Preview
    • 10.2 Practice-汉译英
    • 10.3 Practice-英译汉
  • 11 Topic: Ceremonial address
    • 11.1 Preview
    • 11.2 Practice-汉译英
    • 11.3 Practice-英译汉
  • 12 Topic: Dinners and banquets
    • 12.1 Preview
    • 12.2 Practice-汉译英
    • 12.3 Practice-英译汉
  • 13 Topic: Business presentations
    • 13.1 Preview
    • 13.2 Practice-汉译英
    • 13.3 Practice-英译汉
  • 14 Topic: Press conference
    • 14.1 Preview
    • 14.2 Practice-汉译英
    • 14.3 Practice-英译汉
  • 15 Topic: Economic and trade policies
    • 15.1 Preview
    • 15.2 Practice-汉译英
    • 15.3 Practice-英译汉
  • 16 Topic: Finance and securities
    • 16.1 Preview
    • 16.2 Practice-汉译英
    • 16.3 Practice-英译汉
  • 17 Topic: Information Technology Industries IT
    • 17.1 Preview
    • 17.2 Practice-汉译英
    • 17.3 Practice-英译汉
  • 18 口译练习点评
    • 18.1 新建目录
  • 19 口译练习示范
    • 19.1 国际局势-乌克兰危机-2
    • 19.2 全球安全-全球安全倡议-Martin Jacques
Preview

1 本专题重点词汇 

大陆货运系统    Continental Container System

股东大会        stockholders’ meeting  

绩优配股        report record dividends

董事会          board

提案            proposal

新运站          new site

干部            officer

本地商情        the business clime here

大会纪录        the minutes from meeting

主席台          the podium

财政报告        financial report

社会消费品零售总额  retail aggregate of social consumption

国有控股工业企业    State-owned and State-controlled industrial companies

实际使用外资金额  paid-in foreign capital

外汇储备余额     foreign exchange reserve

 

2 单句精练

汉译英:

(1) 我们刚度过了最成功的一年,我们很高兴能够在此时向大家报告绩优配股的消息,不过我们仍在面对不稳定的时期,今天的议程所反映的,是在不久的将来所面临的挑战的严重性。

      We’ve just finished our most successful year and we are happy to be able to report record

dividends at this time, but we are facing uncertain times. Our agenda today reflects the

serious nature of the challenges in the near future.

(2) 在下午会议结束投票选举各个干部以前,还要最后讨论一项由日本一家大公司所提议的友好并购本公司的议案。

      Discussion of a friendly takeover offered by a large Japanese firm will be the last order of business before we begin to vote for officers at the end of the afternoon sessions.

(3) 在今晚的酒宴里,我们请到了一位来宾,他将就人们对新加坡新的港口设备应有何预期、以及该国此举对本地商情会有何影响向我们发表演说。

      Tonight at the banquet, we have a guest speaker who will tell us all about what to expect from the new port facilities in Singapore, and how that will affect the business climate here.

(4) 摆在我们前面的,将是忙碌的一天,因此我将把主席台转给大会秘书,他将在我们开始讨论其他问题以前,先宣读去年的大会纪录,井提出今年的财政报告。

      We have a very busy day ahead of us, so I’ll turn the podium over to the Secretary, who will read the minutes from last year’s meeting, and present this year’s financial report, before we move on to the discussions of the other issues.

 

英译汉:

(1) I’ll begin by going through the rationale for the merger and listing some of its benefits. Then I’ll go on to give some details about the new board and talk about the financial effect.

       我开始先给大家通报一下合并的初衷并列举一些由此带来的利益。

(2) To begin with, the merged group will have an enhanced ability to create long-term growth and increased value for its shareholders.

       首先,合并后的集团公司将实现强强联合,取得长期的增长,给股东创造更大的价值。

(3) The combined strength of the two R&D functions will also ensure an excellent basis for innovation-led growth.

       通过强强联合,双方的研发能力将大大加强,为创新性的增长提供坚实的基础。

(4) Although this sounds like a somewhat optimistic figure, we are quite confident that it can be achieved through streamlining the workforce, particularly in areas like administration and a restructuring of the two sales operations.

       尽管这个数字听起来有点过于乐观,但是我们坚信,通过整合劳动力尤其是对像行政和销售部门的进行人员重组,这一目标是可以实现的。

(5) U.K recruiters basically use one of the four methods: there’s agency recruitment, advertising selection, which is advertising in newspapers, the combination of selection and search, and at the top-end, executive search, otherwise known as “Headhunting”.

       英国的主要招聘方式基本有四种:通过代理招聘,广告招聘, 即在报纸上刊登招聘广告,挑选与搜寻相结合,以及高级经理人搜索代理,也就是众所周知的“猎头”。