本专题重点词汇
豆制品 bean product
和……一起配起来吃 … to go with …
珍馐美味 delicacies
烈性酒 strong spirit/liquor
鲜嫩 tender and fresh
脆 crisp
四大菜系 Four major cuisines
烹调原料 ingredient
酿酒 brew
御膳房 court kichen
将酒放陈 to be aged
工作午宴 business luncheon
国宴 state banquet
家庭聚会 family occasion
服务快捷 service is fast
用餐举止 table manner
脂肪 fat
热卡 calories
蛋白质 protein
碳水化合物 carbohydrate
色、香、味 colour, aroma and taste
中国式烹调 Chinese cooking
难消化的 heavy
味重的 highly seasoned
清淡的 light
单句精练
汉译英:
(1) 晚餐已经准备好了,请大家入座,每个人的座位上都有座位卡,上面有各人的名字。
Dinner is ready, shall we go into the dinning hall and sit at table? You will find your name card on the table in front of your seat.
*点评:在正式宴会上,宾主在寒暄、喝茶或饮料后才正式入座。主人根据客人的身份喝礼宾上的需要,将每个人安排在不同的座位上。通常,每个人座位前的桌子上都放着写有客人名字的座位卡。客人可以根据卡片上的名字找到自己的座位。
(2) 这是这个餐馆的名菜。
This is the specialty of this restaurant.
*点评:“名菜”译为“specialty”,这个词还可以表示地方特产。
(3) 请随便吃吧,不要客气,请自己夹菜。
Please make yourself at home.
*点评:此句特别要注意灵活处理,还可以译为Help yourself please.,Don’t stand on ceremony.,Be at home.,Feel at home.等。
(4) 中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。
The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.
*点评:注意动词date的用法。
(5) 这是饺子,要蘸着醋吃,北方人最爱吃。
This is Jiaozi. It is a very popular food in the North. You have to have vinegar to go with it. It goes well with vinegar.
*点评:饺子一词已经进入英语,为许多西方人所知,故可采用音译法。还有人将其译为dumpling或Chinese ravioli.
(6) 吃中国饭一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。
A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.
*点评:将原句中省略掉的主语“人”,转译为译文中的“中国饭”,显得非常符合英语表达习惯,也使译文简洁清晰。
(7) 大家都吃饱了吗?
Did you enjoy your dinner?
*点评:原句是一句客套话,实际上是主人询问客人吃得是否满意,并不一定想知道客人是否真的吃饱了。如果直译为Are you full?或Have you had enough to eat?就显得非常可笑,不能为西方文化所理解和接受。译文这种处理方法是非常得当的。
(8) 我知道大家明早日程安排得很紧,就不多留你们了。希望大家今天晚上好好休息,再见。
I know all of you have a very busy schedule tomorrow, so I won’t keep you long. I hope your have a good rest tonight.
英译汉:
(1) Thank you very much for inviting us to this beautiful dinner. I feel very much honoured.
谢谢你邀请我们来参加这么美好的晚宴,我感到非常荣幸。
(2) I am not used to strong drinks. They go to my head. Do you have something mild?
我喝不惯烈酒,一喝就上头。有没有度数低一点的酒?
*点评:中国的白酒要译为spirit或liquor,不能译为wine,后者指用果子酿成的酒。
(3) This is really tender and fresh, and crisp too. How do you cook it?
这个菜又嫩又鲜,是怎么做出来的?
(4) I have heard so much about Beijing Duck, we have been dreaming it for a long time.
我对北京烤鸭早有耳闻了,早就做梦也想尝一下。
*点评:heard so much about译作“早有耳闻”,符合汉语表达习惯,也表达了原文的实际意思,比译为“听说过很多了”更加得体。这个表达方式也可以用于初次见面,如I have heard so much about you.可以译作“久仰、久仰”。
(5) I don’t care for seafood. It doesn’t agree with my stomach.
我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。
*点评:注意短语care for和agree with的用法。
(6) We went to a very crowed small restaurant at back alley. The food was rich and substantial at very reasonable price.
我们在一个胡同的饭馆吃了顿饭。那里的饭菜花样很多,还很实惠,价格也很合理。
*点评:根据上下文,将原文中的crowded转译为“繁忙的”,并不违背原则,而且意思表达得更好。而rich, substantial则分别译为“花样多”和“实惠”。
(7) I am a vegetarian. I don’t care for meat.
我是素食者,不吃荤。
*点评:用“荤”来概括meat,更加符合原文的意思,也较为全面。
(8) Thank you very much for this wonderful dinner. We really enjoy it.
谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。

