目录

  • 1 Introduction to Interpretation
    • 1.1 Preview
    • 1.2 Introduction
    • 1.3 课程大纲和考核方式
    • 1.4 What is interpretation
    • 1.5 IPA练习-中美高层会谈
    • 1.6 IPA-中美高层会谈补交
  • 2 Listening for Gist
    • 2.1 Preview
    • 2.2 线上慕课学习 1
    • 2.3 Lecture-Get information
    • 2.4 Lecture-介绍嘉宾
    • 2.5 Lecture-Get Information-领导讲话
    • 2.6 长段落概括
    • 2.7 英文长段落概括
  • 3 Infomration Processing
    • 3.1 Get speaker's intension
    • 3.2 Information Structuring -1
    • 3.3 Information Structuring -2
    • 3.4 Information Structuring -3
    • 3.5 信息分块练习
  • 4 Memory in Interpreting
    • 4.1 Preview
    • 4.2 Significance
    • 4.3 Memory-Chunking
    • 4.4 Memory-Visual
    • 4.5 Memory-Summary
    • 4.6 线上慕课学习2
    • 4.7 Practice-听辨和记忆练习
  • 5 Note-taking in Interpreting
    • 5.1 Preview
    • 5.2 Taking Notes -intro
    • 5.3 Notes Characteristics
    • 5.4 Notes basic Form
    • 5.5 Practice-笔记练习
  • 6 Note-taking Practice
    • 6.1 Notes Content
    • 6.2 Notes Symbols
    • 6.3 Notes Symbol Category
    • 6.4 Notes symbols Ex
  • 7 COVID-19专题
    • 7.1 国新办新冠肺炎疫情防控发布会-1
    • 7.2 国新办新冠肺炎疫情防控发布会2
    • 7.3 国新办新冠肺炎疫情防控发布会3
    • 7.4 Medcram-0127
    • 7.5 Medcram-0128
    • 7.6 第三次线上学习指南
  • 8 Figure Interpretation
    • 8.1 Preview
    • 8.2 Notes Number-1
    • 8.3 Notes Number-2
    • 8.4 Practice
    • 8.5 Number
    • 8.6 Number in context
  • 9 Topic: Tourism
    • 9.1 Preview
    • 9.2 Practice-汉译英
    • 9.3 Practice-英译汉
  • 10 Topic: Business negotiations
    • 10.1 Preview
    • 10.2 Practice-汉译英
    • 10.3 Practice-英译汉
  • 11 Topic: Ceremonial address
    • 11.1 Preview
    • 11.2 Practice-汉译英
    • 11.3 Practice-英译汉
  • 12 Topic: Dinners and banquets
    • 12.1 Preview
    • 12.2 Practice-汉译英
    • 12.3 Practice-英译汉
  • 13 Topic: Business presentations
    • 13.1 Preview
    • 13.2 Practice-汉译英
    • 13.3 Practice-英译汉
  • 14 Topic: Press conference
    • 14.1 Preview
    • 14.2 Practice-汉译英
    • 14.3 Practice-英译汉
  • 15 Topic: Economic and trade policies
    • 15.1 Preview
    • 15.2 Practice-汉译英
    • 15.3 Practice-英译汉
  • 16 Topic: Finance and securities
    • 16.1 Preview
    • 16.2 Practice-汉译英
    • 16.3 Practice-英译汉
  • 17 Topic: Information Technology Industries IT
    • 17.1 Preview
    • 17.2 Practice-汉译英
    • 17.3 Practice-英译汉
  • 18 口译练习点评
    • 18.1 新建目录
  • 19 口译练习示范
    • 19.1 国际局势-乌克兰危机-2
    • 19.2 全球安全-全球安全倡议-Martin Jacques
Preview

本专题重点词汇

豆制品  bean product

……一起配起来吃   to go with

珍馐美味  delicacies

烈性酒  strong spirit/liquor

鲜嫩  tender and fresh

 crisp

四大菜系  Four major cuisines

烹调原料  ingredient

酿酒  brew

御膳房  court kichen

将酒放陈  to be aged

工作午宴  business luncheon

国宴  state banquet

家庭聚会  family occasion

服务快捷  service is fast

用餐举止  table manner

脂肪  fat

热卡  calories

蛋白质  protein

碳水化合物  carbohydrate

色、香、味  colour, aroma and taste

中国式烹调  Chinese cooking

难消化的  heavy

味重的  highly seasoned

清淡的  light

 

单句精练

汉译英:

(1) 晚餐已经准备好了,请大家入座,每个人的座位上都有座位卡,上面有各人的名字。

Dinner is ready, shall we go into the dinning hall and sit at table? You will find your name card on the table in front of your seat.

*点评:在正式宴会上,宾主在寒暄、喝茶或饮料后才正式入座。主人根据客人的身份喝礼宾上的需要,将每个人安排在不同的座位上。通常,每个人座位前的桌子上都放着写有客人名字的座位卡。客人可以根据卡片上的名字找到自己的座位。

(2) 这是这个餐馆的名菜。

This is the specialty of this restaurant.

*点评:“名菜”译为“specialty”,这个词还可以表示地方特产。

(3) 请随便吃吧,不要客气,请自己夹菜。

Please make yourself at home.

*点评:此句特别要注意灵活处理,还可以译为Help yourself please.Dont stand on ceremony.Be at home.Feel at home.等。

(4) 中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。

The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.

*点评:注意动词date的用法。

(5) 这是饺子,要蘸着醋吃,北方人最爱吃。

This is Jiaozi. It is a very popular food in the North. You have to have vinegar to go with it. It goes well with vinegar.

*点评:饺子一词已经进入英语,为许多西方人所知,故可采用音译法。还有人将其译为dumplingChinese ravioli.

(6) 吃中国饭一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。

A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.

*点评:将原句中省略掉的主语“人”,转译为译文中的“中国饭”,显得非常符合英语表达习惯,也使译文简洁清晰。

(7) 大家都吃饱了吗?

Did you enjoy your dinner?

*点评:原句是一句客套话,实际上是主人询问客人吃得是否满意,并不一定想知道客人是否真的吃饱了。如果直译为Are you full?Have you had enough to eat?就显得非常可笑,不能为西方文化所理解和接受。译文这种处理方法是非常得当的。

(8) 我知道大家明早日程安排得很紧,就不多留你们了。希望大家今天晚上好好休息,再见。

I know all of you have a very busy schedule tomorrow, so I wont keep you long. I hope your have a good rest tonight.

 

英译汉:

(1) Thank you very much for inviting us to this beautiful dinner. I feel very much honoured.

谢谢你邀请我们来参加这么美好的晚宴,我感到非常荣幸。

(2) I am not used to strong drinks. They go to my head. Do you have something mild?

我喝不惯烈酒,一喝就上头。有没有度数低一点的酒?

*点评:中国的白酒要译为spiritliquor,不能译为wine,后者指用果子酿成的酒。

(3) This is really tender and fresh, and crisp too. How do you cook it?

这个菜又嫩又鲜,是怎么做出来的?

(4) I have heard so much about Beijing Duck, we have been dreaming it for a long time.

我对北京烤鸭早有耳闻了,早就做梦也想尝一下。

*点评:heard so much about译作“早有耳闻”,符合汉语表达习惯,也表达了原文的实际意思,比译为“听说过很多了”更加得体。这个表达方式也可以用于初次见面,如I have heard so much about you.可以译作“久仰、久仰”。

(5) I dont care for seafood. It doesn’t agree with my stomach.

我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。

*点评:注意短语care foragree with的用法。

(6) We went to a very crowed small restaurant at back alley. The food was rich and substantial at very reasonable price.

我们在一个胡同的饭馆吃了顿饭。那里的饭菜花样很多,还很实惠,价格也很合理。

*点评:根据上下文,将原文中的crowded转译为“繁忙的”,并不违背原则,而且意思表达得更好。而rich, substantial则分别译为“花样多”和“实惠”。

(7) I am a vegetarian. I dont care for meat.

我是素食者,不吃荤。

*点评:用“荤”来概括meat,更加符合原文的意思,也较为全面。

(8) Thank you very much for this wonderful dinner. We really enjoy it.

谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。