Practice-汉译英
上一节
下一节
汉译英:
(1) 实行对外开放,是中国长期坚持的一项基本国策。经过20多年的改革和发展,中国经济面貌发生了深刻的变化。// 一是中国已经由计划经济体制的国家,转变为社会主义市场经济体制的国家;二是中国综合国力明显增强,GDP列世界第6位;三是中国全方位对外开放格局基本形成,对外贸易总额列世界第7位,并已连续9年成为吸收外资最多的发展中国家,世界排名前500位的跨国公司已有400多家在中国有投资。
(2) 近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,立足于扩大内需,中国经济依然保持了良好的发展势头。// 2001年,中国经济实现了7.3%增长;进出口贸易总额增长了7.5%,实际吸收外资增长14.9%,年末外汇储备达到2122亿美元。// 从新世纪开始,中国进入加快推进现代化建设的新的发展阶段,经济将继续在快增长、高效益、低通胀的良性循环轨道上运行。
(3) 加入世界贸易组织,是中国对外开放和现代化建设进程中具有历史性意义的一件大事。在此,我要向包括欧盟企业家在内的所有支持中国加入世界贸易组织的朋友表示感谢。// 中国加入世贸组织,充分反映了中国政府进一步深化改革、扩大开放的坚定决心,体现了中国重视发展与世界各国经济贸易合作的积极姿态,标志着中国的对外开放进入了一个新的阶段,必将对新世纪的中国经济和世界经济的发展产生广泛而深远的影响。

