1 本专题重点词汇
热情洋溢 warm welcome
盛情邀请 gracious invitation
热情款待 warm hospitality
欧中贸协 Europe-China Business Association
基本国策 basic state policy
综合国力 comprehensive national power
全方位 overall
对外开放格局 opening pattern
积极的财政政策 proactive fiscal policy
稳健的货币政策 prudent monetary policy
发展势头 momentum of development.
在良性循环轨道上运行 economic development on sound track
扩大开放 further the opening
积极姿态 positive gesture
多边贸易体制 multilateral trading system
“统一开放、竞争有序” a huge market of uniform opening and orderly competition
市场环境 market climate
依法行政 administration by law
从严治政 strict administration will be practiced
多极化进程 multi-polarized world
高层互访 official circulation
欧盟一体化进程 European Union
2 单句精练
汉译英:
(1) 谢谢德威特主席热情洋溢的欢迎辞,感谢欧中贸协和比中经贸理事会的盛情邀请和热情款待。
I’d like to thank Chairman De Wit for his very warm welcome remarks and my thanks also go to the Europe-China Business Association and the Belgium Chinese Economic and Commercial Council for the gracious invitation and warm hospitality.
(2) 近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,立足于扩大内需,中国经济依然保持了良好的发展势头。
Against the backdrop of the international economic and trade growth slowdown in recent years, the Chinese government continues to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and hence the Chinese economy maintained a sound momentum of development.
(3) 加入世界贸易组织,是中国对外开放和现代化建设进程中具有历史性意义的一件大事。在此,我要向包括欧盟企业家在内的所有支持中国加入世界贸易组织的朋友表示感谢。
Accession to the World Trade Organization is a great event of historic significance for China’s opening and modernization. So I would like to express my heartfelt appreciation to friends who have supported China’s accession to the WTO, including business people from the European Union.
(4) 在此,我要告诉大家,中国作为一个负责任的大国,将积极履行义务和所作的承诺,遵守世界贸易组织规则。
Hereby, I would like to say that, as a responsible large country, China will honor its commitments, fulfill its obligations, and abide by the WTO rules.
(5) 总之,中国政府将为外商来华投资创造稳定的政策环境、公平统一的市场环境、完善的法律环境、优化的人才环境、高效廉洁的政府运作环境和现代的物流环境。
All in all, the Chinese government will build a stable policy climate, a fair and uniform market, a perfect legal regime, an ever-improved talent resources, clean and highly efficient government, and an updated logistic environment for all foreign business people.
英译汉:
(1) From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of China.
从这里开始,贸易路线从亚洲一直延伸到欧洲、非洲。也是在这里,伟大思想家的哲学和新思想流传开来,为中国的强大做出了贡献
(2) Xi’an is home to film makers, internet explorers, and business people of every description. Here in this city, famous for calligraphy, a new chapter in China’s story is being written.
西安是电影制片、国际互联网搜索器、商业人士的家乡。这个以书法闻名的城市正在书写着中国历史的新篇章。
(3) We Americans admire your accomplishments, your economy, your hard work, your creativity and vision, your efforts against hunger and poverty, and your work with us on peace and stability in Korea and South Asia.
美国人民非常敬仰你们的成就、你们的经济、你们的勤劳、创造力和远见、你们为摆脱饥饿和贫穷所付出的努力、以及为了维护朝鲜和南亚的和平与稳定而与我们的合作。
(4) We have a powerful ability to help each other grow, we can learn much from each other.
我们都能强有力地促进对方的发展,我们也有许多东西可以共勉。
(5) And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.
作为两个大国,我们都对世界的未来肩负着责任。我们将要在下周取得的进步会使我们的人民在今后几年里取得更大的进步。

