目录

  • 1 Introduction to Interpretation
    • 1.1 Preview
    • 1.2 Introduction
    • 1.3 课程大纲和考核方式
    • 1.4 What is interpretation
    • 1.5 IPA练习-中美高层会谈
    • 1.6 IPA-中美高层会谈补交
  • 2 Listening for Gist
    • 2.1 Preview
    • 2.2 线上慕课学习 1
    • 2.3 Lecture-Get information
    • 2.4 Lecture-介绍嘉宾
    • 2.5 Lecture-Get Information-领导讲话
    • 2.6 长段落概括
    • 2.7 英文长段落概括
  • 3 Infomration Processing
    • 3.1 Get speaker's intension
    • 3.2 Information Structuring -1
    • 3.3 Information Structuring -2
    • 3.4 Information Structuring -3
    • 3.5 信息分块练习
  • 4 Memory in Interpreting
    • 4.1 Preview
    • 4.2 Significance
    • 4.3 Memory-Chunking
    • 4.4 Memory-Visual
    • 4.5 Memory-Summary
    • 4.6 线上慕课学习2
    • 4.7 Practice-听辨和记忆练习
  • 5 Note-taking in Interpreting
    • 5.1 Preview
    • 5.2 Taking Notes -intro
    • 5.3 Notes Characteristics
    • 5.4 Notes basic Form
    • 5.5 Practice-笔记练习
  • 6 Note-taking Practice
    • 6.1 Notes Content
    • 6.2 Notes Symbols
    • 6.3 Notes Symbol Category
    • 6.4 Notes symbols Ex
  • 7 COVID-19专题
    • 7.1 国新办新冠肺炎疫情防控发布会-1
    • 7.2 国新办新冠肺炎疫情防控发布会2
    • 7.3 国新办新冠肺炎疫情防控发布会3
    • 7.4 Medcram-0127
    • 7.5 Medcram-0128
    • 7.6 第三次线上学习指南
  • 8 Figure Interpretation
    • 8.1 Preview
    • 8.2 Notes Number-1
    • 8.3 Notes Number-2
    • 8.4 Practice
    • 8.5 Number
    • 8.6 Number in context
  • 9 Topic: Tourism
    • 9.1 Preview
    • 9.2 Practice-汉译英
    • 9.3 Practice-英译汉
  • 10 Topic: Business negotiations
    • 10.1 Preview
    • 10.2 Practice-汉译英
    • 10.3 Practice-英译汉
  • 11 Topic: Ceremonial address
    • 11.1 Preview
    • 11.2 Practice-汉译英
    • 11.3 Practice-英译汉
  • 12 Topic: Dinners and banquets
    • 12.1 Preview
    • 12.2 Practice-汉译英
    • 12.3 Practice-英译汉
  • 13 Topic: Business presentations
    • 13.1 Preview
    • 13.2 Practice-汉译英
    • 13.3 Practice-英译汉
  • 14 Topic: Press conference
    • 14.1 Preview
    • 14.2 Practice-汉译英
    • 14.3 Practice-英译汉
  • 15 Topic: Economic and trade policies
    • 15.1 Preview
    • 15.2 Practice-汉译英
    • 15.3 Practice-英译汉
  • 16 Topic: Finance and securities
    • 16.1 Preview
    • 16.2 Practice-汉译英
    • 16.3 Practice-英译汉
  • 17 Topic: Information Technology Industries IT
    • 17.1 Preview
    • 17.2 Practice-汉译英
    • 17.3 Practice-英译汉
  • 18 口译练习点评
    • 18.1 新建目录
  • 19 口译练习示范
    • 19.1 国际局势-乌克兰危机-2
    • 19.2 全球安全-全球安全倡议-Martin Jacques
Preview

1 本专题重点词汇 

热情洋溢    warm welcome

盛情邀请    gracious invitation

热情款待    warm hospitality

欧中贸协    Europe-China Business Association

基本国策    basic state policy

综合国力    comprehensive national power  

全方位      overall

对外开放格局 opening pattern

积极的财政政策 proactive fiscal policy

稳健的货币政策 prudent monetary policy

发展势头       momentum of development.

在良性循环轨道上运行  economic development on sound track

扩大开放       further the opening

积极姿态       positive gesture

多边贸易体制   multilateral trading system

“统一开放、竞争有序” a huge market of uniform opening and orderly competition

市场环境       market climate

依法行政       administration by law

从严治政       strict administration will be practiced

多极化进程     multi-polarized world

高层互访       official circulation

欧盟一体化进程 European Union

 

2 单句精练

汉译英:

(1) 谢谢德威特主席热情洋溢的欢迎辞,感谢欧中贸协和比中经贸理事会的盛情邀请和热情款待。

      I’d like to thank Chairman De Wit for his very warm welcome remarks and my thanks also go to the Europe-China Business Association and the Belgium Chinese Economic and Commercial Council for the gracious invitation and warm hospitality.

(2) 近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,立足于扩大内需,中国经济依然保持了良好的发展势头。

      Against the backdrop of the international economic and trade growth slowdown in recent years, the Chinese government continues to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and hence the Chinese economy maintained a sound momentum of development.

(3) 加入世界贸易组织,是中国对外开放和现代化建设进程中具有历史性意义的一件大事。在此,我要向包括欧盟企业家在内的所有支持中国加入世界贸易组织的朋友表示感谢。

      Accession to the World Trade Organization is a great event of historic significance for China’s opening and modernization. So I would like to express my heartfelt appreciation to friends who have supported China’s accession to the WTO, including business people from the European Union.

(4) 在此,我要告诉大家,中国作为一个负责任的大国,将积极履行义务和所作的承诺,遵守世界贸易组织规则。

      Hereby, I would like to say that, as a responsible large country, China will honor its commitments, fulfill its obligations, and abide by the WTO rules.

(5) 总之,中国政府将为外商来华投资创造稳定的政策环境、公平统一的市场环境、完善的法律环境、优化的人才环境、高效廉洁的政府运作环境和现代的物流环境。

      All in all, the Chinese government will build a stable policy climate, a fair and uniform market, a perfect legal regime, an ever-improved talent resources, clean and highly efficient government, and an updated logistic environment for all foreign business people.

 

英译汉:

(1) From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of China.

   从这里开始,贸易路线从亚洲一直延伸到欧洲、非洲。也是在这里,伟大思想家的哲学和新思想流传开来,为中国的强大做出了贡献

(2) Xi’an is home to film makers, internet explorers, and business people of every description. Here in this city, famous for calligraphy, a new chapter in China’s story is being written.

   西安是电影制片、国际互联网搜索器、商业人士的家乡。这个以书法闻名的城市正在书写着中国历史的新篇章。

(3) We Americans admire your accomplishments, your economy, your hard work, your creativity and vision, your efforts against hunger and poverty, and your work with us on peace and stability in Korea and South Asia.

   美国人民非常敬仰你们的成就、你们的经济、你们的勤劳、创造力和远见、你们为摆脱饥饿和贫穷所付出的努力、以及为了维护朝鲜和南亚的和平与稳定而与我们的合作。

(4) We have a powerful ability to help each other grow, we can learn much from each other.

   我们都能强有力地促进对方的发展,我们也有许多东西可以共勉。

(5) And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.

   作为两个大国,我们都对世界的未来肩负着责任。我们将要在下周取得的进步会使我们的人民在今后几年里取得更大的进步。