目录

  • 1 Introduction to Interpretation
    • 1.1 Preview
    • 1.2 Introduction
    • 1.3 课程大纲和考核方式
    • 1.4 What is interpretation
    • 1.5 IPA练习-中美高层会谈
    • 1.6 IPA-中美高层会谈补交
  • 2 Listening for Gist
    • 2.1 Preview
    • 2.2 线上慕课学习 1
    • 2.3 Lecture-Get information
    • 2.4 Lecture-介绍嘉宾
    • 2.5 Lecture-Get Information-领导讲话
    • 2.6 长段落概括
    • 2.7 英文长段落概括
  • 3 Infomration Processing
    • 3.1 Get speaker's intension
    • 3.2 Information Structuring -1
    • 3.3 Information Structuring -2
    • 3.4 Information Structuring -3
    • 3.5 信息分块练习
  • 4 Memory in Interpreting
    • 4.1 Preview
    • 4.2 Significance
    • 4.3 Memory-Chunking
    • 4.4 Memory-Visual
    • 4.5 Memory-Summary
    • 4.6 线上慕课学习2
    • 4.7 Practice-听辨和记忆练习
  • 5 Note-taking in Interpreting
    • 5.1 Preview
    • 5.2 Taking Notes -intro
    • 5.3 Notes Characteristics
    • 5.4 Notes basic Form
    • 5.5 Practice-笔记练习
  • 6 Note-taking Practice
    • 6.1 Notes Content
    • 6.2 Notes Symbols
    • 6.3 Notes Symbol Category
    • 6.4 Notes symbols Ex
  • 7 COVID-19专题
    • 7.1 国新办新冠肺炎疫情防控发布会-1
    • 7.2 国新办新冠肺炎疫情防控发布会2
    • 7.3 国新办新冠肺炎疫情防控发布会3
    • 7.4 Medcram-0127
    • 7.5 Medcram-0128
    • 7.6 第三次线上学习指南
  • 8 Figure Interpretation
    • 8.1 Preview
    • 8.2 Notes Number-1
    • 8.3 Notes Number-2
    • 8.4 Practice
    • 8.5 Number
    • 8.6 Number in context
  • 9 Topic: Tourism
    • 9.1 Preview
    • 9.2 Practice-汉译英
    • 9.3 Practice-英译汉
  • 10 Topic: Business negotiations
    • 10.1 Preview
    • 10.2 Practice-汉译英
    • 10.3 Practice-英译汉
  • 11 Topic: Ceremonial address
    • 11.1 Preview
    • 11.2 Practice-汉译英
    • 11.3 Practice-英译汉
  • 12 Topic: Dinners and banquets
    • 12.1 Preview
    • 12.2 Practice-汉译英
    • 12.3 Practice-英译汉
  • 13 Topic: Business presentations
    • 13.1 Preview
    • 13.2 Practice-汉译英
    • 13.3 Practice-英译汉
  • 14 Topic: Press conference
    • 14.1 Preview
    • 14.2 Practice-汉译英
    • 14.3 Practice-英译汉
  • 15 Topic: Economic and trade policies
    • 15.1 Preview
    • 15.2 Practice-汉译英
    • 15.3 Practice-英译汉
  • 16 Topic: Finance and securities
    • 16.1 Preview
    • 16.2 Practice-汉译英
    • 16.3 Practice-英译汉
  • 17 Topic: Information Technology Industries IT
    • 17.1 Preview
    • 17.2 Practice-汉译英
    • 17.3 Practice-英译汉
  • 18 口译练习点评
    • 18.1 新建目录
  • 19 口译练习示范
    • 19.1 国际局势-乌克兰危机-2
    • 19.2 全球安全-全球安全倡议-Martin Jacques
Preview

本专题重点词汇

手头on hand

津贴subsidy

实用、有效、廉价、方便practical, efficient, economical and convenient

有益于环境environmentally sound

法律处长director of the law division

项目建议书the project proposal

流动资金circulating capital

注册资本registered capital

宅基地premises

场地使用权the right to use the site

合营期the term of the joint venture

工业产权industrial property

专有技术technological know-how

技术使用费royalties

入门费initial down payment

净价销售sales price

我手头有些询价。We have got some inquiries on hand.

对某物询价to make an inquiry for / about sth. – 

 

 单句精讲精练 

 

汉译英:

(1) 用户愿详细研究你们的产品。( I—1 )

I think our users would like to look into your products in detail.

*点评:此处比口语化的表达…would like to know more about your products’要正式。

(2) 我们的顾客觉得,你们的价格和其他国家。。。( I—1 )

*点评:此处将‘觉得’译成 ‘have the impression that…’ 比译成‘feel’要更正式;同理,用 动词+名词 构成的词组比单用动词听起来正式些,如: ‘to take …into consideration’ ‘to consider’ 听起来正式些。

(3) 你们的要价还是太厉害了些。( I—1 )

*点评:此处将‘厉害’译成 ‘stiff’是一种非正式的说法;不过,根据前文说话者的语气以及他的身份,此处最好译成 ‘too expensive’.

(4) 尊重受援国的法令和民族习俗。( I—1 )

*点评:虽然此处中文为‘尊重法令’,在中翻英时,最好翻成 ‘to abide by / obey laws’

(5) 参照该重要文件。。。中国政府根据自己的国情。。。按照上述国际共识文件。。。( I—1 )

*点评:这一段出现了不少类似的表达法的不同的译法,学生应将他们归纳到一起。

(6) 一点不错。( I—3 )

*点评:教师可将英语中各种表示赞同的表达法让学生说出来。

(7) 头两个生产年度免技术使用费。( I—3 )

*点评:由于exempt的原因,此处最好以 ‘公司‘人’为主语, 译为 ‘ We / Our company will be exempt from royalties for the first two years of production.’

(8) 好,我们现在已经谈妥了。

*点评:此处可介绍另外几种谈判中表示谈妥了的表达法,如:

Ok, let’s call it a deal.  //  All right, let’s settle it.  //  We are glad we have brought this transaction to a successful conclusion.

 

英译汉:

(1) If possible, my engineer and I would like to have a chat with your technical staff, to get an all-round understanding of your present requirements. ( I—1 )

*点评:‘全面’还可译为 ‘an overall understanding of …’ 。在不同的语境下,‘全面’还有另外不同的译法,如:a comprehensive summing-up(全面总结); to go into full swing(全面展开)

(2) ‘environmentally sound technologies’ vs ‘environmentally friendly technologies’ ( I—1)

*点评:前者更强调一种主动去保护环境的意识,译作‘对环境有益’;后者只是说明对环境无害,不含一种主动的意识,译作‘对环境友善’。

(3) …we are looking at a silk velvet joint venture of moderate scale, right? ( I—2 )

*点评:‘中型合资企业’翻成 ‘a medium-sized joint venture’ 更好。

(4) …is there a lower limit for the foreign party? ( I—2 )

*点评:此处 ‘party’ 指谈判的一方。