1 参观游览是当今商务活动的重要组成部分,也是主人一方表达友谊,让国外客商领略所在城市的风貌合风土人情的有效手段,对商务工作的成功进行有着促进的作用。在参观游览期间,宾主双方的话题一般涉及面非常广泛。这就要求口译人员有较深厚的文化背景只是,既要了解对方的,又要了解自己的文化和历史;同时还要积累大量的有关词汇和表达方式。
2 本专题重点词汇
追溯到 can be traced back to
旅游热点 tourist attractions
八大景 eight major scenes
佛经 Buddhist scripture
英法联军 Anglo-French Allied Forces
八国联军 Allied Forces of Eight Powers
祭天 worship the heaven
烽火台 beacon tower
象征着 to be symbolically associated with
始建于……年 the construction began in …
于……完工 the construction completed in …
位于 be located/situated
占地面积达 to cover an area of
交通要道 road system
历史名胜 historical sites
商务旅游 business tour
城市观光 city tour
文物 cultural relics
民俗文化 folk culture
度假胜地 holiday resort
必看的地方 must place
被列为重点文物保护单位 to be put down on the list of the important historical sites to be given special protection
旅游旺季 tourism peak season
野外风光 wild scenery
冬至 winter solstice
少数民族聚居区 ethnic communities
战国时期 Warring States Period
诸侯国 dukedom
3. 单句精练
汉译英:
(1) 这个国家有文字记载的历史可以追溯到公元前19世纪。
The recorded history of the country can be traced back to the 19th century B.C.
*点评:原句中的“文字”不必译出来,因为这里说的“文字”也就是指历史记载,或是用文字记录下来的历史资料。因此,一般译为recorded history.
(2) 秦始皇是历史上第一位建立统一封建帝国的君主。
The First Qin Emperor was the first ruler in China’s history to establish a unified empire.
*点评:注意“秦始皇”英语译法,以及empire和kingdom,dukedom的区别。
(3) 这座塔是典型的唐代建筑,是用来存放佛经的。
This pagoda is typical of the architecture of the Tang Dynasty. The pagoda was intended to store the Buddhist scriptures.
*点评:pagoda是指中国、日本等东方国家的塔式寺庙和宝塔。由于塔的种类很多,其英语译法也不同,如:tower指的是高耸的建筑,而佛教的舍利塔,准确地说应该是Dagoba, 埃及的金字塔和其它锥形方尖塔是pyramid,灯塔则是light house。
(4) 北京是一座历史悠久的城市,自公元12世纪以来,它先后曾作为金、元、明、清各代的首都,10世纪早期以后还作过辽代陪都。
Beijing is a city with a long history dating back to very early times. From the 12th century onward, Beijing was the capital of four dynasties – the Jin, Yuan, Ming and Qing. It was once the auxiliary capital of the Liao Dynasty in the early 10th century.
(5) 十三陵,也就是明代十三个皇帝和它们的皇后的坟墓,是从1409年开始建造的。
The construction of the Ming Tombs, the tombs of thirteen emperors of the Ming Dynasty and their empresses, began in 1409.
*点评:译文将原句结构打乱重新安排,以“建造”作主语,使其简介达意,又符合英语的表达习惯。
(6) 陕西省西安附近的大约两千多年的秦始皇兵马俑已经变成了世界第八大奇迹。
The terra-cotta warriors and horses buried in the tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty some two thousand years ago near Xi’an, Shanxi, have become the eighth wonder of the world.
(7) 整个建筑都是用石头和大理石建成的,没有一根梁柱。
The whole structure is of stone and marble, without a single beam or pillar.
*点评:在参观游览中,经常涉及到谈论建筑物的建筑风格,因此应该积累一些有关建筑材料和结构的表达方法。
英译汉:
(1) The continental United States, not counting Alaska and Hawaii, measures 4,500 kilometres form its Atlantic to Pacific coast, 2,575 kilometres from Canada to Mexico.
美国大陆,不包括阿拉斯加和夏威夷,从大西洋岸到太平洋岸的距离是4500公里;从加拿大到墨西哥边境的距离是2575公里。
*点评:原句中的from Canada to Mexico实际上是指从美国和加拿大的边界到美国和墨西哥的边界,译文采用了增词的口译技巧,使意思表达得更加准确。
(2) Niagara Falls is a major attraction for people everywhere in the world.
尼亚加拉大瀑布是世界各地人们的旅游热点。
(3) Each year, an average of 13 million people visit the sites, some call it one of the world’s natural wonders.
每年平均有1,300万人来参观这个被称之为“世界自然奇观”的地方。
*点评:注意英语中的数字表达方法。
(4) It stays open right through the year including the winter months.
它全年都对外开放,包括冬季。
*点评:原句中的months如译入汉语显得重复,译文采取了减词的口译技巧,去掉“月份”,显得更加自然。
(5) The tourist industry began about 20 years ago and very quickly, it became a favourite site for tourists.
这个地方二十年前兴起了旅游业,很快,它就变成了游客们最喜欢去的地方。
*点评:The tourist industry在原句中特指某一地的旅游业。译文中,译员根据实际意思,增加了“这个地方的”使非常必要的。否则,听者会误解为讲的是旅游业的整体情况,从而感到费解。
(6) The construction proceeded in three stages: building of the foundation, construction of the roofs and the building of the interiors.
建筑工程分三个阶段进行:第一阶段是建筑地面;第二阶段是屋顶;第三阶段是内部装修。
(7) You can ride an elevator up 160 metres to the top of the tower for a spectacular view of the surrounding area.
人们还可以乘坐电梯到塔的最高层,观赏周围地区的美妙风光。
*点评:you此处泛指一般人,所以译文将其处理为“人们”是适当的。当然,对于游览的客人而言,将其译为“你”也很好。

