计算机辅助翻译
郜万伟
目录
暂无搜索结果
1 课程简介
1.1 课程导读
2 认识我们的电脑
2.1 导读
2.2 我的电脑是什么系统
2.3 WPS还是MS Office
2.4 键盘也可以代替鼠标
2.5 软件的快速启动
3 智慧搜索
3.1 导读
3.2 生活中的搜索
3.3 网络搜索
3.3.1 搜索符号
3.3.2 搜索语法
3.3.3 诱导词搜索
3.4 桌面搜索
3.4.1 everything搜索
3.4.2 Listary搜索
3.4.3 FileLocator搜索
3.4.4 Search and Replace
4 文本处理
4.1 导读
4.2 字符与编码
4.3 什么是文件格式
4.4 文本格式转换
4.4.1 word与pdf的相互转换
4.4.2 caj转word
4.4.3 其他格式的转换
4.5 OCR光学识别
4.5.1 导论
4.5.2 ABBYY FineReader
4.5.3 Adobe Acrobat
4.5.4 天若OCR
4.5.5 手机app的OCR
4.5.6 微信中的OCR小程序
4.6 文本噪音处理
4.6.1 冗余空格的剔除
4.6.2 回车换行符的整理
4.6.3 折腰词和折腰句的纠正
5 Trados的基本操作
5.1 导读
5.2 软件的安装与卸载
5.2.1 安装
5.2.2 卸载
5.3 关于项目
5.3.1 最简翻译流程
5.3.1.1 翻译单个文件
5.3.1.2 翻译多个文件
5.3.2 编辑器里的工作
5.3.3 创建项目文件包
5.3.4 QA与译文导出
5.4 关于资源
5.4.1 翻译记忆库的导入与导出
5.4.2 术语库的导入与导出
6 MemoQ的基本操作
6.1 导读
6.2 了解MemoQ
6.3 关于项目
6.3.1 最简翻译项目流程
6.3.2 编辑器里的工作
6.3.2.1 编辑器里的工作(1)
6.3.2.2 编辑器里的工作(2)
6.3.2.3 编辑器里的工作(3)
6.3.3 自建翻译项目模板
6.3.4 项目备份与还原
6.4 关于资源
6.4.1 翻译记忆库的导入与导出
6.4.2 术语库的导入与导出
6.4.3 术语提取
6.4.4 语料库与对齐
7 Déjà vù的基本操作
7.1 如何解决导入文本无法显示的问题
8 术语管理
8.1 导读
8.2 术语基本知识
8.3 Trados中的术语库管理
8.3.1 编辑器中添加术语
8.3.2 利用Excel表格批量导入术语
8.4 术语提取
8.4.1 语帆术语宝
8.4.2 Memoq
8.5 术语库交换文件(TBX)
8.5.1 TBX的制作与管理
8.5.2 TBX在CAT中的应用
8.6 在线术语库
9 翻译记忆库
9.1 导读
9.2 记忆库交换文件(TMX)
9.3 语料对齐
9.4 TMX文件的应用
9.5 TMX管理软件-Heartsome TMXEditor
10 机器翻译与译后编辑
10.1 导读
10.2 机器翻译
10.2.1 机器翻译简介
10.3 API与译后编辑
10.3.1 什么是API
10.3.2 如何申请小牛翻译API
10.3.3 MemoQ中接入小牛翻译API
10.3.4 MemoQ中应用小牛翻译API
10.3.5 Trados接入小牛翻译API
10.3.6 Trados应用小牛翻译API
10.4 双语审校与译后编辑
10.4.1 MemoQ双语审校与译后编辑
10.4.2 Trados双语审校与译后编辑
10.5 word机器翻译
10.6 Google浏览器翻译功能
11 语料库与可视化软件
11.1 语料库
11.2 词云
11.3 LancsBox
11.4 AntConc在翻译的运用
11.5 平行语料库的建设与检索
12 视频翻译
12.1 运用剪映编辑视频
12.2 Camtasia Studio 9安装与激活
12.3 Camtasia 9制作片花及添加背景音
13 师兄师姐说CAT
13.1 Déjà Vu
13.2 Transmate
13.3 Wordfast
13.4 雪人CAT
13.5 云译客
13.6 Yicat
云译客
上一节
下一节
选择班级
确定
取消
图片预览