日语的文字
1.日文汉字
日文汉字(日文:汉字,真名(汉字),罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字”。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字只有数千个。(古典日文中则与繁体中文无异。)
繁体字:日语汉字的写法大部分与繁体汉字相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。
国字:日文汉字多数直接借自中文汉字,但也有百余个汉字系由日人利用六书自创,这些汉字称为“国字”或“和制汉字”。
同字异义:日语中【手纸】是指书信;【先生】指对老师、医生的敬称;【娘】指女儿;...

2.假名
假名,日语的表音文字。“假”即“借”,“名”即“字”。意即只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名(kana)”。汉字为“真名(mana)”。
假名主要分为“平假名”和“片假名”两种。平假名源于汉字草书,正式使用约从公元九世纪起;片假名源于汉字楷书,正式使用约从公元十世纪起。
早期的日语没有文字系统,自汉字传入日本,日语开始用汉字来书写。当时的日语文字系统和今天的汉语文字系统一样是单一的,不过,日语的文字系统并没有停留在这一状态。约公元九世纪,日本人以中国汉字为基础创造了假名,并排列成五十音图。

3.罗马字
日语中,“罗马字”是使用拉丁字母来表记日语的一种方法。目前常用的罗马字系统有平文式罗马字和训令式罗马字。
在中文界中,由于其与汉语拼音职能的相似性,这种表记[注]日语的方法也被叫做“罗马音”或“罗马拼音”(不规范称呼,一般指代平文式罗马字;不推荐在正式文献或书籍中使用该称呼)。
本词条中,“罗马字”特指日语中的罗马字(英:romaji [1] )。一般地,“罗马字”指代“拉丁字母”。除日本外,其他国家也存在使用罗马字母来表记语言的现象,而这些表记方法有更加通用的称呼,例如“汉语拼音”。
主要用于日文输入法
用于书写公司名、产品名等


