目录

  • 1 前言篇
    • 1.1 “东方安徒生”—陈伯吹
    • 1.2 缘起
    • 1.3 陈伯吹先生生平年表
  • 2 生活篇
    • 2.1 初露锋芒
    • 2.2 以笔为刃
    • 2.3 笔名因由
    • 2.4 花团锦簇
  • 3 著作篇
    • 3.1 一只想飞的猫
    • 3.2 儿童文学创作的宗师
    • 3.3 儿童文学翻译的先驱
    • 3.4 儿童读物出版的旗帜
  • 4 社交篇
    • 4.1 陈伯吹儿童文学奖
    • 4.2 组建上海儿童文学工作者联谊会
    • 4.3 儿童文学讲习班
    • 4.4 友好交往
  • 5 荣誉篇
    • 5.1 老燕衔泥
    • 5.2 各方赞誉
  • 6 缅怀篇
    • 6.1 陈伯吹中学
    • 6.2 陈伯吹幼儿园
    • 6.3 陈伯吹纪念馆
儿童文学翻译的先驱


人物语录

“湖海不择细流,所以能成其大”,中国的这句古话,真有道理。……做学问,既不惮繁琐,又有耐心,表现着一种顽强坚韧、锲而不舍的精神。

                                                                             ——陈伯吹

儿童文学翻译的一个先驱

陈伯吹一生创作并翻译了大量的儿童文学作品,为中国儿童文学留下了宝贵的遗产。

1934年在《文汇报》发表《一年来的中国儿童》,揭露和控诉敌人的侵略罪行。以后陆续发表了反映人民群众苦难的杂文和诗歌,并翻译介绍欧美儿童文学作品。1942年去重庆,在编译馆工作,并在复旦大学任教。1946年在上海与李楚材等发起组织上海儿童文学工作者联谊会,开展关于儿童文学的创作和理论研究工作。1949年编选《1948年儿童文学创作选》出版。

陈伯吹先生一生翻译介绍了许多海外优秀儿童文学作品,为亿万少年儿童了解世界,增长知识作出了重要贡献。

翻译著作 

陈伯吹先生怀着“为小孩子写大文学”的执著愿望,七十四年笔耕不辍。他创作了大量儿童文学作品,出版了百余种著作。他是儿童文学创作的多面手,儿童文学中的寓言等各种体裁,小说、童话、散文、诗歌、科学文艺、他样样精通,样样都写得很出色。

陈伯吹先生是我国儿童文学翻译的先驱。从1930年出版译作《小山上的风波》起,他一生翻译了数十种世界儿童文学名著,包括影响很大的《绿野仙踪》、《小夏蒂》、《普希金童话》、《出卖心的人》等。这些译作不仅为孩子们提供了精美的精神食粮,丰富了他们的阅读天地,而且使作家们开阔了眼界和思路,促进了我国儿童文学创作的发展。

相关阅读


翻译书目

《神童伏象记》(童话)英国吉卜林,1944,中华

《蓝花园》(童话)英国柏涅特夫人著,1944,中华

《普希金童话诗》俄国普希金著,1944,中华

《一家人都飞去了》(童话)英国Alie Derlgh著,1944,中华

《出卖心的人》(童话)英国尼司蓓蒂改写,1944,中华

《象童》(童话)英国罗·吉百龄著,1946,三民

《兽医历险记》(童话)英国戴维·洛勃司著,1950,中华

《小金鸡》(童话诗)俄国普希金著,1950,中华

《沙皇撤尔丹》(童话诗)俄国普希金著,1950,中华

《牧师和工人》巴尔达(童话诗)俄国普希金著,1951,中华

《红面小公鸡》(故事、诗歌合集)法国F·勒菲甫尔著,1951,中华

《鱼夫和金鱼》(童话诗)俄国普希金著,1951,中华

《一文奇怪的钱》(童话)俄国达哥门诺夫著,1953,中华

《改过的小老鼠》(儿童故事)美国佛拉克著,1953,中华

《象伯之的喜剧》(儿童故事)美国罗伯脱·蒲特著,1953,中华

《绿野仙踪》(长篇童话)美国鲍姆著,1953,少儿

《小夏蒂》(长篇小说)瑞士斯比亚著,1954,儿童读物

《出卖心的人》(童话)德国威·梅德节写,1956,天津人民

《吉诃德先生的冒险故事》西班牙塞外提斯原著,英国威·隆克莱节写,1956,少儿

《野东西》(童话)以色列露丝·芙尔著,1956,天津人民

《黑箭》(长篇小说)英国罗·路·斯蒂文生著,1958,中青