趣味英语与翻译

覃军 陈池华 向云 魏骥

目录

  • 1 Unit 1   译见钟情
    • 1.1 何为译?
    • 1.2 如何译?
    • 1.3 谁来译?
  • 2 Unit 2   译概而论
    • 2.1 翻译学习的三阶段
    • 2.2 翻译的三步骤
    • 2.3 直译与意译
    • 2.4 翻译的目的
    • 2.5 翻译与文化
    • 2.6 可译与不可译
  • 3 Unit 3  译技之长
    • 3.1 重译法
    • 3.2 增译法
    • 3.3 减译法
    • 3.4 词类转移法
    • 3.5 四字格的使用
  • 4 Unit 4  译然自得
    • 4.1 什么是三词韵译
    • 4.2 竹形语言与树形语言
    • 4.3 标题的翻译
    • 4.4 翻译的创意
    • 4.5 译,贵在不译
  • 5 Unit 5  译谐译趣
    • 5.1 “朋友圈”如何译?
    • 5.2 “是”如何译?
    • 5.3 芈月演讲如何译?
  • 6 Unit 6  译步留神
    • 6.1 公示牌翻译的特点
    • 6.2 公示牌常见误译
    • 6.3 公示牌译例赏析
  • 7 Unit 7  译而告之
    • 7.1 广告英语的特点
    • 7.2 广告翻译的技巧
    • 7.3 经典广告译例赏析
  • 8 Unit 8  译象诗话
    • 8.1 英诗的特点
    • 8.2 译诗的得与失
    • 8.3 经典译诗赏析
  • 9 Unit 9  译曲同工
    • 9.1 歌曲翻译的分类
    • 9.2 歌曲翻译的译
    • 9.3 歌曲翻译的配
    • 9.4 译配歌曲赏析
  • 10 Unit 10  译网情深
    • 10.1 计算机辅助翻译工具
    • 10.2 我的“搜主意”比你多
    • 10.3 说“译前”道“译后”
  • 11 阅读
    • 11.1 阅读
  • 12 直播
    • 12.1 直播
增译法
  • 1 视频
  • 2 章节测验


一、概念:

增词,亦称补充,是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,以便更忠实通顺地表 达原文的思想内容。                                                                   二、目的:

是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。

结构增补(Syntactical Amplification)

意义增补(Semantic Amplification)

修辞增补(Rhetoric Amplification)

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。