议论文翻译-正误辨析
1.그림에 그려진 대상은 각각 상징적 의미를 지닌다.
学生译文:在画上画着的对象是分别象征性地带着意思。
正误解析:
상징적 의미를 지닌다被译为“象征性地带着意思” ,错误在于定语상
징적被译成状语상징적으로。
参考译文:画上的每一个对象都拥有各自的象征意义。
2.두 대상을 통해 이 그림은 단번에 시험에 통과하라는 의미를 갖게 되는 것이다.
学生译文:通过两个对象,让拿着这幅画一次通过考试的意义。
正误解析:
갖게 되다的宾语是의미,在译文中“画”成为了宾语。其次,통과하라的命令式在译文中没有体现。
参考译文:通过这两个对象,立刻赋予了这幅画期待金榜题名的意思。
3.작가의 실수라고 생각할수 있으나 이는 옛 그림을 보는 방법을 몰라서 생긴 오해이다.
学生译文:即使可以认为是作者的失误,但是因为不知道欣赏古画的方式而产生的误会。
正误解析:
이는在译文中被省略,在这里其实不恰当。도也在译文中被忽略
参考译文:
虽然也可以认为这是作者的一时失误,但其实这是因为人们不了解古画的欣赏方法而导致的误解。
4.계절적으로 같은 시기에 있을 수 없는 두 대상이 한 그림에 같이 그려져 있다면 사람들은 이상하다고 여길 것이다.
学生译文:如果在同一时间里不会出现的两个对象,画在同一幅画上,人们会觉得很奇怪。
正误解析:
계절적으로 같은 시기被译为“同一时间”,不如译为“同一季节”。没有其他明显错误,只需修饰一下文字。
参考译文:
如果不会在同一季节出现的两个事物被画在同一幅画里,人们自然会感到奇怪。
5.예를 들어 여름 철새인 백로 한 마리는“한 번”을, 가을에 열매 맺는 연꽃은“시험 합격”을 나타낸다.
学生译文:
比如说,夏天候鸟的白鹭能一条一次,秋天就会出现带着“考试合格”的果实的莲花。
正误解析:
여름 철새인 백로应译为“夏候鸟白鹭”。其次,学生翻译时,对 文章断句处理出现问题,여름 철생인 백로 한 마리는 “한 번”翻译时,断句应在한마리后,译文应为,一只夏候鸟白鹭意味着“一次”。
参考译文:
比如说,一只夏候鸟白鹭意味着“一次,一次性”,秋季结果的莲花意味着“通过考试”之意。

