韩汉翻译实务

卢英兰

目录

  • 1 课程导学
    • 1.1 学生明白纸
    • 1.2 课程标准
    • 1.3 教学进度表
    • 1.4 教学设计
  • 2 汉字词翻译
    • 2.1 学习任务单
    • 2.2 汉字词翻译
    • 2.3 补充资料--词汇翻译技巧
    • 2.4 教学设计
    • 2.5 教学课件
    • 2.6 拓展视频
    • 2.7 拓展图片
  • 3 外来词翻译
    • 3.1 学习任务单
    • 3.2 外来词翻译理论
    • 3.3 外来词翻译实践
    • 3.4 教学设计
    • 3.5 教学课件
    • 3.6 补充资料--韩英文对应规律
    • 3.7 拓展视频
    • 3.8 拓展图片
  • 4 熟语翻译
    • 4.1 熟语翻译理论
    • 4.2 熟语翻译实践
    • 4.3 教学设计
    • 4.4 教学课件
    • 4.5 补充资料--常用惯用语
    • 4.6 拓展视频
    • 4.7 拓展图片
    • 4.8 新建课程目录
  • 5 句子翻译1-定语翻译
    • 5.1 句子翻译
    • 5.2 定语翻译
    • 5.3 教学设计
    • 5.4 教学课件
    • 5.5 拓展视频
    • 5.6 拓展图片
  • 6 说明文翻译
    • 6.1 说明文翻译理论
    • 6.2 说明文翻译实践
    • 6.3 教学设计
    • 6.4 教学课件
    • 6.5 拓展视频
  • 7 议论文翻译
    • 7.1 议论文翻译理论
    • 7.2 议论文翻译实践
    • 7.3 教学设计
  • 8 致辞翻译
    • 8.1 致辞翻译理论
    • 8.2 致辞翻译实践
    • 8.3 教学设计
    • 8.4 教学课件
    • 8.5 拓展视频
    • 8.6 拓展图片
  • 9 新闻报道翻译
    • 9.1 新闻报道翻译理论
    • 9.2 新闻报道翻译实践
    • 9.3 教学课件
    • 9.4 拓展视频
    • 9.5 拓展图片
  • 10 句子翻译2-状语翻译
    • 10.1 状语翻译理论
    • 10.2 状语翻译实践
    • 10.3 教学设计
    • 10.4 教学课件
    • 10.5 拓展视频
  • 11 文章的翻译技巧 个人资料翻译
    • 11.1 文章的翻译技巧
    • 11.2 个人资料翻译
    • 11.3 拓展视频
  • 12 略语翻译
    • 12.1 略语翻译理论
    • 12.2 略语翻译实践
    • 12.3 拓展视频
  • 13 其他词汇翻译技巧
  • 14 专有名词翻译
    • 14.1 专有名词翻译理论
    • 14.2 专有名词翻译实践
    • 14.3 拓展视频
  • 15 数量词翻译
    • 15.1 数量词翻译理论
    • 15.2 数量词翻译实践
    • 15.3 拓展视频
  • 16 词组翻译
    • 16.1 词组翻译理论
    • 16.2 词组翻译实践
    • 16.3 拓展视频
  • 17 谓语的翻译
    • 17.1 谓语的翻译理论
    • 17.2 谓语的翻译实践
    • 17.3 拓展视频
  • 18 语态的翻译
    • 18.1 语态的翻译理论
    • 18.2 语态的翻译实践
    • 18.3 拓展视频
  • 19 复句的翻译
    • 19.1 复句的翻译理论
    • 19.2 复句的翻译实践
    • 19.3 教学课件
    • 19.4 拓展视频
  • 20 往来函件翻译
    • 20.1 往来函件理论
    • 20.2 往来函件翻译实践
    • 20.3 拓展视频
  • 21 合同法规翻译
    • 21.1 合同法规翻译理论
    • 21.2 合同法规翻译实践
    • 21.3 拓展视频
  • 22 公司文件翻译
    • 22.1 公司文件翻译理论
    • 22.2 公司文件翻译实践
    • 22.3 拓展视频
  • 23 翻译内容复习
    • 23.1 第一课时
    • 23.2 第二课时
  • 24 16级授课积累材料
    • 24.1 第一课时
    • 24.2 翻译作业 正误辨析1
    • 24.3 第三课时
    • 24.4 翻译作业 正误辨析2
    • 24.5 第五课时
    • 24.6 第六课时
议论文翻译实践

议论文翻译-正误辨析

 

1.림에 그려진 대상은 각각 상징적 의미를 지닌다.

学生译文:在画上画着的对象是分别象征性地带着意思。

正误解析

상징적 의미를 지닌다被译为“象征性地带着意思”  ,错误在于定语

징적被译成状语상징적으로

参考译文:画上的每一个对象都拥有各自的象征意义。

 

2.두 대상을 통해 이 그림은 단번에 시험에 통과하라는 의미를 갖게 되는 것이다.

学生译文:通过两个对象,让拿着这幅画一次通过考试的意义。

正误解析

갖게 되다的宾语是의미在译文中“画”成为了宾语。其次,통과하라的命令式在译文中没有体现。

参考译文:通过这两个对象,立刻赋予了这幅画期待金榜题名的意思。

 

 

3.작가의 실수라고 생각할수 있으나 이는 옛 그림을 보는 방법을 몰라서 생긴 오해이다

学生译文:即使可以认为是作者的失误,但是因为不知道欣赏古画的方式而产生的误会。

正误解析

이는在译文中被省略,在这里其实不恰当。也在译文中被忽略

参考译文

    虽然可以认为这是作者的一时失误,但其实这是因为人们不了解古画的欣赏方法而导致的误解。

4.계절적으로 같은 시기에 있을 수 없는 두 대상이 한 그림에 같이 그려져 있다면 사람들은 이상하다고 여길 것이다.

学生译文:如果在同一时里不会出现的两个对象,画在同一幅画上,人们会觉得很奇怪。

正误解析

계절적으로 같은 시기被译为“同一时间”,不如译为“同一季节”。没有其他明显错误,只需修饰一下文字。

参考译文

    如果不会在同一季节出现的两个事物被画在同一幅画里,人们自然会感到奇怪。

 

5.예를 들어 여름 철새인 백로 한 마리는한 가을에 열매 맺는 연꽃은시험 합격을 나타낸다.

学生译文

比如说,夏天候鸟的白鹭能一条一次,秋天就会出现带着“考试合格”的果实的莲花。

正误解析

여름 철새인 백로应译为“夏候鸟白鹭”。其次,学生翻译时,对 文章断句处理出现问题,여름 철생인 백로 한 마리는 한 번时,断句应在마리后,译文应为,一只夏候鸟白鹭意味着“一次”。

 

参考译文

    比如说,一只夏候鸟白鹭意味着“一次,一次性”,秋季结果的莲花意味着“通过考试”之意。