韩汉翻译实务

卢英兰

目录

  • 1 课程导学
    • 1.1 学生明白纸
    • 1.2 课程标准
    • 1.3 教学进度表
    • 1.4 教学设计
  • 2 汉字词翻译
    • 2.1 学习任务单
    • 2.2 汉字词翻译
    • 2.3 补充资料--词汇翻译技巧
    • 2.4 教学设计
    • 2.5 教学课件
    • 2.6 拓展视频
    • 2.7 拓展图片
  • 3 外来词翻译
    • 3.1 学习任务单
    • 3.2 外来词翻译理论
    • 3.3 外来词翻译实践
    • 3.4 教学设计
    • 3.5 教学课件
    • 3.6 补充资料--韩英文对应规律
    • 3.7 拓展视频
    • 3.8 拓展图片
  • 4 熟语翻译
    • 4.1 熟语翻译理论
    • 4.2 熟语翻译实践
    • 4.3 教学设计
    • 4.4 教学课件
    • 4.5 补充资料--常用惯用语
    • 4.6 拓展视频
    • 4.7 拓展图片
    • 4.8 新建课程目录
  • 5 句子翻译1-定语翻译
    • 5.1 句子翻译
    • 5.2 定语翻译
    • 5.3 教学设计
    • 5.4 教学课件
    • 5.5 拓展视频
    • 5.6 拓展图片
  • 6 说明文翻译
    • 6.1 说明文翻译理论
    • 6.2 说明文翻译实践
    • 6.3 教学设计
    • 6.4 教学课件
    • 6.5 拓展视频
  • 7 议论文翻译
    • 7.1 议论文翻译理论
    • 7.2 议论文翻译实践
    • 7.3 教学设计
  • 8 致辞翻译
    • 8.1 致辞翻译理论
    • 8.2 致辞翻译实践
    • 8.3 教学设计
    • 8.4 教学课件
    • 8.5 拓展视频
    • 8.6 拓展图片
  • 9 新闻报道翻译
    • 9.1 新闻报道翻译理论
    • 9.2 新闻报道翻译实践
    • 9.3 教学课件
    • 9.4 拓展视频
    • 9.5 拓展图片
  • 10 句子翻译2-状语翻译
    • 10.1 状语翻译理论
    • 10.2 状语翻译实践
    • 10.3 教学设计
    • 10.4 教学课件
    • 10.5 拓展视频
  • 11 文章的翻译技巧 个人资料翻译
    • 11.1 文章的翻译技巧
    • 11.2 个人资料翻译
    • 11.3 拓展视频
  • 12 略语翻译
    • 12.1 略语翻译理论
    • 12.2 略语翻译实践
    • 12.3 拓展视频
  • 13 其他词汇翻译技巧
  • 14 专有名词翻译
    • 14.1 专有名词翻译理论
    • 14.2 专有名词翻译实践
    • 14.3 拓展视频
  • 15 数量词翻译
    • 15.1 数量词翻译理论
    • 15.2 数量词翻译实践
    • 15.3 拓展视频
  • 16 词组翻译
    • 16.1 词组翻译理论
    • 16.2 词组翻译实践
    • 16.3 拓展视频
  • 17 谓语的翻译
    • 17.1 谓语的翻译理论
    • 17.2 谓语的翻译实践
    • 17.3 拓展视频
  • 18 语态的翻译
    • 18.1 语态的翻译理论
    • 18.2 语态的翻译实践
    • 18.3 拓展视频
  • 19 复句的翻译
    • 19.1 复句的翻译理论
    • 19.2 复句的翻译实践
    • 19.3 教学课件
    • 19.4 拓展视频
  • 20 往来函件翻译
    • 20.1 往来函件理论
    • 20.2 往来函件翻译实践
    • 20.3 拓展视频
  • 21 合同法规翻译
    • 21.1 合同法规翻译理论
    • 21.2 合同法规翻译实践
    • 21.3 拓展视频
  • 22 公司文件翻译
    • 22.1 公司文件翻译理论
    • 22.2 公司文件翻译实践
    • 22.3 拓展视频
  • 23 翻译内容复习
    • 23.1 第一课时
    • 23.2 第二课时
  • 24 16级授课积累材料
    • 24.1 第一课时
    • 24.2 翻译作业 正误辨析1
    • 24.3 第三课时
    • 24.4 翻译作业 正误辨析2
    • 24.5 第五课时
    • 24.6 第六课时
说明文翻译实践

          说明文翻译-正误辨析

1정부가 의약품 자동판매기 설치를 추진하기로 했다이에 의약계는 약물오남용의약품 변질등 국민의 건강을 위협한다는 이유로 정부의 방안에 반발하고 있다.

学生译文:

政府正在大力推进药品自动贩卖机的安装。对此,医药界以滥用药物药品变质等威胁国民的健康为理由, 对政府方案提出了抗议。

正误辨析:

약물오남용被译为滥用药品,应译为药品滥用、误用。기로 했다被漏译。

参考译文:

政府决定推进医药品自动贩卖机的安装计划。但医药界以药品滥用、误用,以及药品变质等可能会危害国民健康为由,提出反对意见。

 

2그러나 의약품 자판기에서 판매되는 약은 의사의 처방전이 필요없는 일반 의약품이므로 큰 문제가 되지않는다.

学生译文: 但是药品自动售货机贩卖的药品因为是不许医生处方签的普通药品,不会出大问题。

正误辨析:没有大问题。

参考译文:但是医药品自动售货机出售的药品为无需意识处方签的普通药品,因此不会出现大纰漏。

 

3현재 약사회는 당번을 정해 심야나 휴일에도 약국 문을 열도록 하고 있지만 강제성이 없어 특정시간에 약을 사는 데 어려움을 겪는 국민이 여전히많다.

学生译文:目前,药师会定期值班,而且公休时开门,但是没有强制性,在特定时间买药还会难,但买药的国民仍然很多。

正误辨析:약사회译成药师是错误的,应译为药师协会。

参考译文:目前,药师协会会通过安排值班实现深夜或是休假日药店的正常营业,但因为值班制不具备强制性,因此还是有很多国民无法在特定时间内买到药品。

 

4심야나 휴일에도 작동하는 의약품 자판기가 설치되면 국민들은 약국 영업시간의 제한을 받지 않고 약을살수 있어 이러한 불편이 줄어들 수 있을 것이다.

学生译文:如果设置在深夜或休息日也可以使用的药品自动贩卖机,国民就可以不受药店的营业时间限制买药,从而减少这种不便。

正误辨析:尚可。

参考译文:如果安装深夜和节假日也能正常使用的药品自动贩卖机,国民即可不受药店营业时间限制而买到药品,从而减少这种不便。

 

5뿐만 아니라 편이점에서 판매하는 약보다 더 많은 종류의 약을 살 수 있어 의약품 자판기는 제2의 약국이 될 수 있을 것이다.

学生译文:不仅如此,还可以购买比便利店更多种类的药品,因此药品自动贩卖机被称为是第二种药店。

正误辨析:很好

参考译文:参考学生译文。