韩汉翻译实务

卢英兰

目录

  • 1 课程导学
    • 1.1 学生明白纸
    • 1.2 课程标准
    • 1.3 教学进度表
    • 1.4 教学设计
  • 2 汉字词翻译
    • 2.1 学习任务单
    • 2.2 汉字词翻译
    • 2.3 补充资料--词汇翻译技巧
    • 2.4 教学设计
    • 2.5 教学课件
    • 2.6 拓展视频
    • 2.7 拓展图片
  • 3 外来词翻译
    • 3.1 学习任务单
    • 3.2 外来词翻译理论
    • 3.3 外来词翻译实践
    • 3.4 教学设计
    • 3.5 教学课件
    • 3.6 补充资料--韩英文对应规律
    • 3.7 拓展视频
    • 3.8 拓展图片
  • 4 熟语翻译
    • 4.1 熟语翻译理论
    • 4.2 熟语翻译实践
    • 4.3 教学设计
    • 4.4 教学课件
    • 4.5 补充资料--常用惯用语
    • 4.6 拓展视频
    • 4.7 拓展图片
    • 4.8 新建课程目录
  • 5 句子翻译1-定语翻译
    • 5.1 句子翻译
    • 5.2 定语翻译
    • 5.3 教学设计
    • 5.4 教学课件
    • 5.5 拓展视频
    • 5.6 拓展图片
  • 6 说明文翻译
    • 6.1 说明文翻译理论
    • 6.2 说明文翻译实践
    • 6.3 教学设计
    • 6.4 教学课件
    • 6.5 拓展视频
  • 7 议论文翻译
    • 7.1 议论文翻译理论
    • 7.2 议论文翻译实践
    • 7.3 教学设计
  • 8 致辞翻译
    • 8.1 致辞翻译理论
    • 8.2 致辞翻译实践
    • 8.3 教学设计
    • 8.4 教学课件
    • 8.5 拓展视频
    • 8.6 拓展图片
  • 9 新闻报道翻译
    • 9.1 新闻报道翻译理论
    • 9.2 新闻报道翻译实践
    • 9.3 教学课件
    • 9.4 拓展视频
    • 9.5 拓展图片
  • 10 句子翻译2-状语翻译
    • 10.1 状语翻译理论
    • 10.2 状语翻译实践
    • 10.3 教学设计
    • 10.4 教学课件
    • 10.5 拓展视频
  • 11 文章的翻译技巧 个人资料翻译
    • 11.1 文章的翻译技巧
    • 11.2 个人资料翻译
    • 11.3 拓展视频
  • 12 略语翻译
    • 12.1 略语翻译理论
    • 12.2 略语翻译实践
    • 12.3 拓展视频
  • 13 其他词汇翻译技巧
  • 14 专有名词翻译
    • 14.1 专有名词翻译理论
    • 14.2 专有名词翻译实践
    • 14.3 拓展视频
  • 15 数量词翻译
    • 15.1 数量词翻译理论
    • 15.2 数量词翻译实践
    • 15.3 拓展视频
  • 16 词组翻译
    • 16.1 词组翻译理论
    • 16.2 词组翻译实践
    • 16.3 拓展视频
  • 17 谓语的翻译
    • 17.1 谓语的翻译理论
    • 17.2 谓语的翻译实践
    • 17.3 拓展视频
  • 18 语态的翻译
    • 18.1 语态的翻译理论
    • 18.2 语态的翻译实践
    • 18.3 拓展视频
  • 19 复句的翻译
    • 19.1 复句的翻译理论
    • 19.2 复句的翻译实践
    • 19.3 教学课件
    • 19.4 拓展视频
  • 20 往来函件翻译
    • 20.1 往来函件理论
    • 20.2 往来函件翻译实践
    • 20.3 拓展视频
  • 21 合同法规翻译
    • 21.1 合同法规翻译理论
    • 21.2 合同法规翻译实践
    • 21.3 拓展视频
  • 22 公司文件翻译
    • 22.1 公司文件翻译理论
    • 22.2 公司文件翻译实践
    • 22.3 拓展视频
  • 23 翻译内容复习
    • 23.1 第一课时
    • 23.2 第二课时
  • 24 16级授课积累材料
    • 24.1 第一课时
    • 24.2 翻译作业 正误辨析1
    • 24.3 第三课时
    • 24.4 翻译作业 正误辨析2
    • 24.5 第五课时
    • 24.6 第六课时
第三课时

      固有词的翻译 

由一个词在本义之外,引申出来的意义,就叫“纵向词义变化”一个词在不同语言环境中所产生的语用变化和语用意义,就叫“横向词义变化”,而语用意义一般在词典中是查不到的。换句话说,同一个韩语词汇,在有的语境下可以用某一汉语词汇翻译,但换一个语境,就不能在用同一个汉语词汇翻译了。所以在翻译时,一定要摒弃希望用一个固定的汉语词汇来解释一个韩语词汇的想法。下面我们就以他动词“떨어지다”为例,体会一下词义的纵向和横向变化。“떨어지다”在国语辞典中的解释如下,1为本义,23为引申义。

떨어지다[동사]

1.위에서 아래로 내려지다. 掉下来

2.어떤 상태나 처지에 빠지다.跌入(情境)

3.진지나 성 따위가 적에게 넘어가게 되다.(情感等)变淡、降低

句如下

1. 낭떠러지밑으로떨어져갔다

掉落悬崖。

2. 명령이떨어지다.

命令下达了。

3. 품질에서다른회사에떨어지면경쟁에서진다

品质输于其他,我们就败了。

再如:

뽑다[동사] 
1
. 박힌 것을 잡아당기어 빼내다.      拔出(固体)
2.
속에 들어 있는 기체나 액체를 밖으로 나오게 하다  取出(液体或气体)
3.
무엇에 들인 돈이나 밑천 따위를 도로 거두어들이다.   收回

4 .「…을 …에,…을 …으로」 여럿 가운데에서 골라내다.  挑选

例句如下:

 1. 밭에서풀을 뽑다.

在地里拔草。

2.혈관에서 피를 뽑다.

从血管抽血

  공이너무 딴딴해서 바람을 좀 뽑았다.

球太硬了,放了些气。

3.사업에서 본전을 뽑다.

从投资的生意上抽回本金。

  노름에서본전을 뽑고 나간 사람을 아직 보지 못하였다.

没见过哪个赌博的能赢回老本的。

4.예선을 거친 네명 중에서 대표를 뽑기로 했다.

决定从预选中胜出的四人中选择一名代表。