汉字词的翻译
关键之一在于要汉字词的构词方式
| 分 类 | 异 同 | 实 例 | |
| 汉字词 | 汉语词 | ||
| 词
义 | 完全相同 | 학교(學校) | 学校 |
| 词义部分重叠 | 관심(关心) | 关注 | |
| 完全不同 | 약속(约束) | 约定 | |
| 感情色彩 | 褒贬不同 | 철두철미(彻头彻尾) | 彻头彻尾 |
| 构词法 | 字序相反 | 평화(平和) | 和平 |
| 再生构词 | 결자해지(结者解之) | 解铃还须系铃人 | |
1词义完全相同
这类词语的无论内涵或是外延在韩语和汉语中都是没有差别的,因此在翻译中,可直接用汉字词相对应的汉语词。地名、人名、专有名词多数此列。
例如:전쟁이끝나고학교가다시문을열었다.
战争结束了,学校开始复学。
2词义部分重叠
例如:선거전이 치열했던 만큼 선거결과에 대한 국민들의 관심도대단히 높다.
选举战激烈如斯,国民对于选举结果的关注丝毫不亚于他。
여러 신화에 나오는 각종 상징물에 대해 각별한 관심을가지고 있다.
对于在几个神话中出现的各种象征物特别感兴趣。
3词义完全不同
例如:성불성간에 약속한 돈을 지불한다.
无论事情成功与否都把约定好的钱给他。
固有词的翻译,重点在于多义词的翻译。
4感情色彩褒贬不同
例如:그의 철두철미함과 세부적인 일에도 신경을 쓰는 면모는 전설적이다.
他的细心和对细节的把握是很出名的。
5字序相反
例如:평화의 간판을 걸고 전쟁의 준비를 다그치다.
打着和平的幌子加紧备战。
6再生构词
例如:결자해지의 원칙에서 그 친구를 보내 사고 처리를 했다,
解铃还须系铃人,所以我们派了他去处理事故。

