职称:讲师
单位:武汉城市学院
部门:外语学部
主讲教师:罗璐
教师团队:共5位
| 学校: | 武汉城市学院 |
| 开课院系: | 外语学部 |
| 专业大类: | 英语 |
| 开课专业: | 英语 |
| 课程负责人: | 罗璐 |
| 课程编号: | 043509 |
| 学分: | 2 |
| 课时: | 32 |
1、重点与难点
1.1 重点
(1)翻译的基本定义、分类、标准、过程及译者素养
(2)中西方的思维模式差异及英汉语言差异在句子及段落翻译中的体现
(3)词语的指称意义与蕴含意义以及语境对语义的影响
(4)汉译英过程中主语、谓语的确定原则
1.2 难点
(1)直译与意译,归化与异化的适用情况与局限性
(2)形合与意合对汉译英句子及段落翻译的影响
(3)汉语成语三种主要英译策略的灵活运用
(4)根据译文主语确定谓语并保持主谓一致
2、课堂讲授方法
2.1 采用讲练结合教学:在翻译实例讲解的基础上,通过大量课上与课下翻译练习加深学生对所学翻译技巧的掌握,培养学生灵活运用翻译策略的能力。
2.2 采用现代化教学手段:利用学习通平台,提高课堂练习效率,实时点评,增强教学的互动性与讲解的及时性。
2.3 采用对比赏析教学:通过对同一文本不同译文的赏析和原文本目标文本的对比,加深学生对英汉语言差异的理解,提高学生的赏析能力。
3、随堂测验、作业与资料整理
围绕各章教学重点内容,安排随堂提问、讨论,并定期对所学知识点进行检测;布置一定数量的课后作业,强化对重要翻译策略的理解、熟悉和掌握;并对要求背记的文化词条定期进行随堂检测。