个人介绍
英汉互译I(2023-2024-1 第一学期) 武汉城市学院

主讲教师:罗璐

教师团队:共5

  • 罗璐
  • 黄丽娟
  • 鲍春燕
  • 詹蓉
  • 蔡新兴
《英汉互译I》为英语专业本科学生的专业课,属于专业核心课程。设置本课程的目的,是使学生掌握翻译的基本知识,了解英汉语言之间的差异,掌握汉译英的主要翻译技巧,为进一步学习英译汉和翻译理论提供基础。本课程旨在培养学生灵活运用翻译策略进行汉语向英语转化的能力,并提高学生的语言对比意识。
学校: 武汉城市学院
开课院系: 外语学部
专业大类: 英语
开课专业: 英语
课程负责人: 罗璐
课程编号: 043509
学分: 2
课时: 32

1重点与难点

1.1 重点

1)翻译的基本定义、分类、标准、过程及译者素养

2)中西方的思维模式差异及英汉语言差异在句子及段落翻译中的体现

3)词语的指称意义与蕴含意义以及语境对语义的影响

4)汉译英过程中主语、谓语的确定原则

1.2 难点

1)直译与意译,归化与异化的适用情况与局限性

2)形合与意合对汉译英句子及段落翻译的影响

3)汉语成语三种主要英译策略的灵活运用

4)根据译文主语确定谓语并保持主谓一致

2课堂讲授方法

2.1 采用讲练结合教学:在翻译实例讲解的基础上,通过大量课上与课下翻译练习加深学生对所学翻译技巧的掌握,培养学生灵活运用翻译策略的能力。

2.2 采用现代化教学手段:利用学习通平台,提高课堂练习效率,实时点评,增强教学的互动性与讲解的及时性。

2.3 采用对比赏析教学:通过对同一文本不同译文的赏析和原文本目标文本的对比,加深学生对英汉语言差异的理解,提高学生的赏析能力。

3随堂测验、作业与资料整理

围绕各章教学重点内容,安排随堂提问、讨论,并定期对所学知识点进行检测;布置一定数量的课后作业,强化对重要翻译策略的理解、熟悉和掌握;并对要求背记的文化词条定期进行随堂检测。

罗璐

职称:讲师

单位:武汉城市学院

部门:外语学部

黄丽娟

职称:讲师

单位:武汉城市学院

部门:外语学部

鲍春燕

职称:副教授

单位:武汉城市学院

部门:外语学部

詹蓉

职称:副教授

单位:武汉城市学院

部门:外语学部

蔡新兴

职称:讲师

单位:武汉城市学院

部门:外语学部

提示框
取消 进入课程
提示框
确定要报名此课程吗?
确定取消

京ICP备10040544号-2

京公网安备 11010802021885号