职称:教授
单位:安徽工业大学
部门:外语系
职位:副院长
主讲教师:陈琳
教师团队:共3位
| 学校: | 安徽工业大学 |
| 开课院系: | 外语系 |
| 专业大类: | 英语 |
| 开课专业: | 英语、翻译、商务英语 |
| 课程负责人: | 陈琳 |
| 课程英文名称: | Understanding Contemporary China:Chinese-English Translation |
| 课程编号: | 1301400187 |
| 学分: | 2 |
| 课时: | 32 |
课程性质:《理解当代中国汉英翻译》是为外国语学院英语类专业三年级学生开设的一门必修课程,共分12章。本课程以习近平中国特色社会主义思想理论为纲,使学生了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧。旨在通过核心概念解读、关键语句理解与翻译、重点段落分析与翻译,以及拓展训练等方式,有效培养学生的语言运用能力和国际传播能力、思维创新能力、自主与终生学习能力,提高学生讲好中国故事的能力,推动中国更好地走向世界,同时让世界更好地了解中国。
思政目标:以构建全员、全程、全课程育人格局的形式将各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应,把“立德树人”作为教育的根本任务。始终坚持以德立身、以德立学、以德施教,注重加强对学生的世界观、人生观和价值观的教育,传承和创新中华优秀传统文化,积极引导当代学生树立正确的国家观、民族观、历史观、文化观,从而为社会培养更多德智体美劳全面发展的人才,为中国特色社会主义事业培养合格的建设者和可靠的接班人。总体思政目标被分解到每个单元,具体思政目标详见下文“思政融入点”。
教学目标:《理解当代中国汉英翻译》聚焦时政文献翻译。通过中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势、坚持和发展中国特色社会主义总任务、坚持以人民为中心的发展思想等单元的学习,使学生了解中国时政文件的内涵与特色,以及中国时政文献翻译的原则与策略方法等,具备一定翻译时政文献技能,相应的理论分析和批判能力,并能够独立撰写小型课题研究报告及论文等。