个人介绍
非文学翻译

主讲教师:彭忍钢

学校: 山东财经大学
开课院系: 外国语学院
专业大类: 英语
开课专业: 翻译硕士(英语笔译)
课程负责人: 彭忍钢
课程英文名称: Non-literary Translation
课程编号: ZJ0031455
学分: 4
课时: 64
课程介绍
翻译硕士的培养目标是培养具有实际翻译能力的人才,区别于翻译研究人才。《非文学翻译》作为翻译硕士(英语笔译)一门主干课程,旨在提高学生非文学文本互译的实践能力;重点帮助学生树立正确的翻译理念和态度、熟练运用电子工具及平行文本快速准确地确定译文、以批判性思维对待原文及参考资料和翻译初稿。本课程主要从文体特点、文本功能类型、翻译原则、翻译策略和翻译技巧等方面,对英汉对应的各种常见非文学文本(如:政经语篇、时事政治、旅游宣传资料、科技文本、商务书信等)进行对比研讨和语篇分析,运用功能翻译理论指导其语言文化间的转换。
教学方法

本课是一门实践性较强的课程,教学环节主要包括课堂讲授、课堂讨论和课外作业。课堂讲授中,教师讲述以简明为原则,主要说明各种非文学文本的特征及其翻译方法,同时也简要介绍一些翻译理论。课堂上更多的时间,用来组织学生学习、分析和讨论大量难易度不同的实例和范文,通过这些例句和范文,指导和启发学生掌握非文学翻译的技巧。课前要求学生查阅相关材料,完成翻译作业并撰写译者注;课堂上师生共同讨论和修改学生的翻译作业,也可选择有代表性的习题进行课内练习,以运用和巩固所学的翻译技巧;要求学生能积极参与课堂讨论。


参考教材

(一)教材

1. 李长栓非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.(全国翻译硕士专业MTI系列教材)

2. 李长栓非文学翻译理论与实践(第二版) [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2012.


(二)主要参考资料

1陈新主编英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1999.

2. 方梦之、毛忠明主编英汉汉英应用翻译综合教程[M]. 上海:上外教出版社,2008.

3.李运兴英汉语篇翻译(第二版)[M]. 北京:清华大学出版社,2003.

4. 刘宓庆新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.

5Gentzler, E. ContemporaryTranslation Theories. London:Routledge. 上海:上海外语教育出版社1993.

6Nord.Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.1997, 上海:上海外语教育出版社 2001年版.


课程评价

提示框
提示框
确定要报名此课程吗?
确定取消

京ICP备10040544号-2

京公网安备 11010802021885号