个人介绍
汉日翻译实践 湖南大学

主讲教师:杨昉

教师团队:共1

  • 杨昉
(一)课程中文简介 这是一门为日语专业学生开设的集中实践课,该课程结合日、汉语学界的最新翻译理论,辅以大量的日汉笔译实践,使学生在翻译过程中掌握一定的日汉翻译技巧,如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等,主要内容包括新闻文本、科技文本、商务文书、文学影视作品翻译实践。期末考核要求学生提交文学影视领域的文本翻译实践报告(含译本和翻译心得)。 (二)课程英文简介 This is an intensive practical course designed for students majoring in Japanese. The course integrates the latest translation theories from both Japanese and Chinese academic circles, supplemented by extensive practice in Japanese-Chinese written translation. It aims to equip students with various Japanese-Chinese translation techniques during the translation process, such as amplification, omission, conversion, sentence splitting, sentence combining, affirmative translation, negative translation, inversion, embedding, insertion, restructuring, and comprehensive methods. The main content includes translation practices in news texts, scientific texts, business documents, and literary and film works. The final assessment requires students to submit a practical translation report in the field of literature and film (including the translated text and translation reflections).
学校: 湖南大学
开课院系: 外国语学院
课程编号: FL10030
学分: 1
课时: 16

《汉日翻译实践》课程教学大纲

  1. 一、课程基本信息

                                                                                                                             
 

课程编码

 
 

FL10030

 
 

 

 
 

1

 
 

 

 
 

16

 
 

课程名称

 
 

(中文)汉日翻译实践

 
 

(英文)Japanese-Chinese  Translation Practice

 
 

课程类别

 
 

实践环节

 
 

授课专业

 
 

日语

 
 

开课单位

 
 

外国语学院

 
 

先修课程

 
 

基础日语1-4、现代日语语法、古典日语语法、汉日笔译理论与实践

 
 

课程负责人

 
 

杨昉

 
 

开课学期

 
 

秋季学期

 
 

线上课程网址

 
 

https://mooc1.chaoxing.com/course/247603732.html

 
 

教材与参考资料

 
 

教材

 
 

作者

 
 

名称

 
 

出版社

 
 

ISBN

 
 

出版时间

 
 

庞春兰

 
 

新编日汉翻译教程(第二版)

 
 

北京:北京大学出版社

 
 

9787301229972

 
 

2013

 
 

参考资料

 
 

作者

 
 

名称

 
 

出版社

 
 

ISBN

 
 

出版时间

 
 

高宁

 
 

日汉翻译教程

 
 

上海:上海外语教育出版社

 
 

9787544605830

 
 

2008

 
















注:1.课程类别指通识必修、通识选修、学门核心、学类核心、专业核心、个性培养、实践环节等(与《湖南大学本科专业培养方案(2020版)》保持一致);

2.线上课程网址包括学校课程中心及MOOC、SPOC等自建课程网址;

3.教材与参考资料可根据选用情况加行。

  1. 二、课程简介

(一)课程中文简介

这是一门为日语专业学生开设的集中实践课,该课程结合日、汉语学界的最新翻译理论,辅以大量的日汉笔译实践,使学生在翻译过程中掌握一定的日汉翻译技巧,如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等,主要内容包括新闻文本、科技文本、商务文书、文学影视作品翻译实践。期末考核要求学生提交文学影视领域的文本翻译实践报告(含译本和翻译心得)。

(二)课程英文简介

This is an intensive practical course designed forstudents majoring in Japanese. The course integrates the latest translationtheories from both Japanese and Chinese academic circles, supplemented byextensive practice in Japanese-Chinese written translation. It aims to equipstudents with various Japanese-Chinese translation techniques during thetranslation process, such as amplification, omission, conversion, sentencesplitting, sentence combining, affirmative translation, negative translation,inversion, embedding, insertion, restructuring, and comprehensive methods. Themain content includes translation practices in news texts, scientific texts,business documents, and literary and film works. The final assessment requiresstudents to submit a practical translation report in the field of literatureand film (including the translated text and translation reflections).

  1. 三、课程内容

(一)课程教学目标

根据已经掌握的翻译理论和翻译技巧,注重翻译能力的实践和认识,翻译过程中要结合新时期中国特色社会主义的要求,学会利用翻译手段讲好中国故事、传播中华优秀文化。

(二)教学基本内容

1、报刊文本翻译实践(4学时)

2、科技文本翻译实践(4学时)

3、商务文书翻译实践(4学时)

4、文学文本翻译实践(4学时)

注:1.教学目的与要求包括知识传授、能力培养、价值引领三方面的目的与要求;

2.参与工程教育专业认证的专业课程,需明确相应毕业要求。

  1. 四、考核方式

包括考核方式和成绩构成,体现形成性的评价过程。

总评成绩=翻译练习+翻译报告成绩

翻译练习成绩占 50%

翻译报告成绩占50%(翻译文本部分40%,翻译回顾总结部分10%

五、授课手段(教学方法)

以学生实践为主,共计16课时。(注:教学安排可以根据学习的实际情况进行调整。)

杨昉

职称:副教授

部门:外国语学院日语系

提示框
取消 进入课程
提示框
确定要报名此课程吗?
确定取消

京ICP备10040544号-2

京公网安备 11010802021885号