个人介绍
商务英语翻译技巧 魏华等
课程介绍
    
    同学们,欢迎参加《商务英语翻译技巧》课程在线学习。本课程旨在帮助同学们能在涉外公司工作岗位上承担一般的日常翻译以及基础的商务翻译。
    本课程自2010年院级精品课程开始培育至2013年获批为省级精品资源共享课程至现在的精品在线开放课程,已经建有一套较为完善的自编教材、教学资源、训练素材以及互动平台。课程组师资团队优秀,翻译实践丰富。整个课程包涵笔译和口译两大模块,以知识点为主线,希望同学们能够从中掌握词、句、文化负载体等的笔译技巧和口译技巧,提高自己的翻译能力和文学素养。
教师团队

魏华 教授

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

彭奕 教授

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

曹思思 副教授

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

杨丽芳 讲师

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

白丽 讲师

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

李步真 副教授

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

赖丽萍 副教授

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

职位:教研室主任

范维 讲师

单位:江西外语外贸职业学院

部门:英语学院

课程大纲

课程模块

课程章节

学习目标

1.翻译概论

1.1 认识翻译

1.1.1 走进笔译

掌握翻译的标准和翻译的过程,分清和应用直译和意译两种翻译方法。

2. 词法翻译

2.1 词义的选择、引申和褒贬

2.1.1 词义的选择

掌握词汇本义,仔细推敲译文,能够在词义上灵活进行选择、引申和褒贬的处理。

2.1.2 词义的引申

2.1.3 词义的褒贬

2.2 词类的转换

2.2.1 英译汉词类转换

掌握词汇的翻译技巧,仔细推敲原文及译文,能够根据语言的特点,灵活地转换原文及译文中的词性。

2.2.2 汉译英词类转换

2.3 语序的变换

2.3.1 定语换序

掌握词汇的翻译技巧,仔细推敲原文及译文,能够根据语言的特点,灵活地将原文形容词和副词的词序在译文中调整。

2.3.2 状语换序

2.4 正反、反正

2.4.1 正说反译

掌握正向思维和逆向思维,能够运用正反、反正译法做相关的翻译

练习。

2.4.2 反说正译

2.5 增减译

2.5.1 增译法

掌握翻译技巧,仔细推敲译文,能够运用英译汉以及汉译英的增译方法和减译方法。

2.5.2 减译法

3. 句法翻译

3.1 否定句的翻译

3.1.1 完全否定和部分否定

掌握汉英否定句的构成,区别不同类型的否定句,翻译时,能够灵活的处理。

3.1.2 双重否定和潜在否定

3.2 从句的翻译

3.2.1 名词性从句的译法上、下

掌握在分析从句的结构和仔细推敲原文的基础上,能够在翻译时灵活运用各种方法对从句进行翻译。

3.2.2 定语从句的译法

3.2.3 状语从句的译法

3.3 长难句的翻译

3.3.1 长难句结构上、下

掌握五种句型并能快速识别,找到句子主干,并推敲翻译。

3.3.2 长难句的译法上、下

4. 文化负载词句译法

4.1 颜色词

 

4.1.1 颜色词的比较

掌握中英文中颜色词的引申意义和文化意义,准确理解颜色词的含义,忠实通顺地翻译颜色词。

4.1.2 颜色词的翻译

4.2 习语

 

4.2.1 习语文化差异

了解英汉习语起源文化,并跨越语言障碍,逾越文化鸿沟完成习语的翻译。

4.2.2 习语的翻译

4.3 新词汇

 

4.3.1 新词汇的构成

了解英语新词汇构成的六种构成方式,并掌握六种新词汇的翻译技巧。

4.3.2 新词汇的翻译

5. 笔译综合

5.1 标点符号

5.1.1 标点符号运用

掌握英语标点符号的使用方法。

5.2 笔译考试

5.2.1 笔译考试介绍

了解国内翻译证书考试并清楚各部分题型的答题要求。

6. 口译概论

6.1 认识口译

6.1.1 走进口译

掌握口译的标准和口译的过程,体会笔译和口译的异同。

7. 口译技巧

7.1 听辨技巧

7.1.1 听辨技巧

了解听辨与听力的异同,掌握听辨技巧。

7.2 记录技巧

7.2.1 记录技巧

熟记各种记录符号,掌握记录技巧,利用记录符合和记录技巧帮助记忆。

7.3 口译记忆

7.3.1 记忆方法

了解三种记忆方法,并采用记忆方法进行训练。

7.4 口译方法

7.4.1 口译方法

了解五种口译方法,并采用口译方法进行口译。

8. 口译难点

8.1 数字技巧

8.1.1基数词的口译

掌握基数词、序数词,小数等常用数字表达的口译和倍数的英汉表达。

8.1.2 倍数的口译

8.1.3 其他数字的口译

8.2 习语口译

8.2.1 习语口译

掌握一些习语口译的方法和技巧,例如同义习语借用法、直译法、意译法和直译加注法,并进行相应的练习。

8.3 文化空缺

8.3.1 文化空缺处理

掌握口译中如何使用音译法、译借法和释义法来弥补文化空缺。

9. 口译实践

9.1 接待口译

9.1.1迎来送往、饮食文化与来宾接待口译

掌握接待相关的词汇、短语和常用句式,口译时快速、准确。

 

9.1.2 景点参观与介绍、传统文化与工艺口译

9.2 国际贸易活动口译

9.2.1 价格、参观工厂口译

掌握国际贸易活动中各个术语和习惯用语的口译并进行灵活运用。

9.2.2 询价、报价、还盘口译

9.2.3 质量、装运、付款等口译

9.3 国际交流口译

9.3.1 礼仪祝词、采访与会谈

掌握国际交流活动中各个术语和习惯用语的口译并进行灵活运用。

9.3.2 国际会展、会议和学术会议

参考教材





课程评价

提示框
提示框
确定要报名此课程吗?
确定取消